В профессии.
Хочу сменить проф. бухгалтера на проф. переводчика (обычного, с текста). Для этого обязательно наличие высшего филологического или достаточно просто хорошего знания языка?
*** Тема перенесена из конференции "О своем, о девичьем"
Конференция "Работа и образование""Работа и образование"
Раздел: Нужен совет
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Переводчику текстов с иностранного на русский достаточно хорошего знания иностранного языка и безупречного знания русского языка. Для этого желательно пройти хотя бы специальные курсы, если в универ поздно :) Или учебники почитать соответствующие. Ну, и минимум таланта иметь. Тот, кто хорошо знает иностр. язык и даже нормально излагает по-русски, еще не переводчик ;)
15.07.2011 12:03:58, заМашка
по-моему - это очень нудно - столько писать:)
Уж лучше синхрон - работа на воздухе, с людьми:) 14.07.2011 23:23:58, Игра слов
Уж лучше синхрон - работа на воздухе, с людьми:) 14.07.2011 23:23:58, Игра слов
синхрон требует особых психофизиологических способностей я бы сказала. мне например никогда не стать синхронистом, хоть как готовь. хотя иногда приходится синхронить на переговорах, но такие переговоры редко у меня бывают. устные и письменные переводчики это вообще разные специалисты на мой взгляд.
15.07.2011 16:15:11, ALora
Для того, чтобы начать, достаточно хорошего знания языка. Ну, конечно, и умения грамотно писать на языке перевода - у вас на родном русском, я так понимаю. Будете старательно думать, как перевести мысль правильно, выверять свой текст, выдавать обьемы в срок и с минимумом ляпов - сможете получать какие-никакие заказы.
А вообще, перевод - это профессия, как вы сами заметили, и она требует развития специальных навыков, если хотите в этом добиться успеха. 14.07.2011 22:21:50, Marinka-mandarinka
А вообще, перевод - это профессия, как вы сами заметили, и она требует развития специальных навыков, если хотите в этом добиться успеха. 14.07.2011 22:21:50, Marinka-mandarinka
необязательно; недостаточно. нужны именно хорошие навыки перевода и именно письменного.
наличие корочки (необязательно филолог. или лингвист. образование, есть еще варианты), признаваемой нотариусами для заверения перевода, это плюс. но на практике это скорее нужно тем кто специализируется на переводах юридических документов (и то далеко не всегда заверение этих документов нужно) 14.07.2011 16:59:10, ALora
наличие корочки (необязательно филолог. или лингвист. образование, есть еще варианты), признаваемой нотариусами для заверения перевода, это плюс. но на практике это скорее нужно тем кто специализируется на переводах юридических документов (и то далеко не всегда заверение этих документов нужно) 14.07.2011 16:59:10, ALora
А не боитесь потерять в деньгах? Я не уверена, что профессиональные переводчики (особенно начинающие, как я или как Вы) получают больше, чем профессиональные бухгалтеры. Деньги, насколько я успела заметить, в переводческом бизнесе совсем небольшие. А если художественную литературу переводить - так и совсем маленькие даже.
14.07.2011 14:49:15, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Учитывая, что пока меня кормит работа бухгалтера, на особую кормежку от переводов я не рассчитываю. Мне это чтобы отвлечься от основной работы, попробовать новую область.
14.07.2011 14:50:57, Оля-Йоля
Понятно. Тогда отвечу по теме - насколько я сама успела заметить в ходе поиска работы, обязательно вовсе не наличие высшего филологического и не само по себе "хорошее знание языка", а наличие опыта работы именно переводчиком. Чем больше - тем лучше. Т.е. когда будете искать заказы, повспоминайте, что можете указать в резюме именно в этой области.
Без этого опыта найти заказы практически нереально. Даже в бюро переводов, где переводчикам платят копейки (в некоторых бюро переводов платят и рублей по 70-90 за страницу, рублей 160-180 - это уже хорошо), требуются переводчики ТОЛЬКО с опытом работы от 5 лет.
Но, может, у Вас уже есть заказчики на примете? Тогда проще, конечно.
А главное - это специализация. Переводчики "всего-всего" уже давно никому не нужны, нужны специалисты в определенных областях: медицина, нефть-газ, юридические документы и т.д. Тут у Вас плюс в виде опыта работы бухгалтером - есть соответствующие знания, поэтому эту область как раз и можно выбрать (и указать в резюме) как область своей специализации.
И еще. Если у Вас есть где-то основная занятость, то сколько времени Вы можете тратить именно на переводы (в день)? Учтите, что переводчики, которые могут переводить "2-3 страницы в день", тоже мало кому интересны... Желательный объем - от 5-7 страниц в день. Потянете (это если плюс к основной работе)? 14.07.2011 15:16:28, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Без этого опыта найти заказы практически нереально. Даже в бюро переводов, где переводчикам платят копейки (в некоторых бюро переводов платят и рублей по 70-90 за страницу, рублей 160-180 - это уже хорошо), требуются переводчики ТОЛЬКО с опытом работы от 5 лет.
Но, может, у Вас уже есть заказчики на примете? Тогда проще, конечно.
А главное - это специализация. Переводчики "всего-всего" уже давно никому не нужны, нужны специалисты в определенных областях: медицина, нефть-газ, юридические документы и т.д. Тут у Вас плюс в виде опыта работы бухгалтером - есть соответствующие знания, поэтому эту область как раз и можно выбрать (и указать в резюме) как область своей специализации.
И еще. Если у Вас есть где-то основная занятость, то сколько времени Вы можете тратить именно на переводы (в день)? Учтите, что переводчики, которые могут переводить "2-3 страницы в день", тоже мало кому интересны... Желательный объем - от 5-7 страниц в день. Потянете (это если плюс к основной работе)? 14.07.2011 15:16:28, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
все верно написали. но о таких мизерных расценках как 70-90 я не подозревала. 200-250 знакомым платят. именно переводческие бюро. поэтому конечно намного выгоднее находить частных клиентов. там уже тарифы в 2-3 раза выше могут быть
14.07.2011 16:52:36, ALora (давно начавший переводчик)
Спасибо за такой развернутый ответ. С учетом того, что я полный ноль в этой работе, у меня нет ни опыта, ни тем более резюме.
14.07.2011 15:22:25, Оля-Йоля
А какие-то переводы делали, может, для знакомых? Бесплатно? На общественных началах? Все это тоже можно указать в резюме. Иначе (если у Вас нет знакомых клиентов), боюсь, получить работу по более-менее приемлемым расценкам у Вас вряд ли выйдет...
Или можно попробовать себя в переводе художественной литературы (если Вам хочется именно "отвлечься"). Не какой-то серьезной, разумеется, а что-то вроде "современного любовного романа" или детективов - для таких переводов привлекают в издательствах и студентов. Правда, и платят совсем уж копейки. Но все ж какой-то опыт. Хотя я бы - на Вашем месте - попробовала себя в переводе специализированной литературы, именно по Вашей теме (финансы, бухгалтерия и т.д.).
Надеюсь, что хоть чем-то смогла Вам помочь. 14.07.2011 15:51:14, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Или можно попробовать себя в переводе художественной литературы (если Вам хочется именно "отвлечься"). Не какой-то серьезной, разумеется, а что-то вроде "современного любовного романа" или детективов - для таких переводов привлекают в издательствах и студентов. Правда, и платят совсем уж копейки. Но все ж какой-то опыт. Хотя я бы - на Вашем месте - попробовала себя в переводе специализированной литературы, именно по Вашей теме (финансы, бухгалтерия и т.д.).
Надеюсь, что хоть чем-то смогла Вам помочь. 14.07.2011 15:51:14, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Помогли! очень :)
бесплатные переводы я делала для себя, чтобы вспомнить максимально в совершенстве язык. 14.07.2011 16:13:13, Оля-Йоля
бесплатные переводы я делала для себя, чтобы вспомнить максимально в совершенстве язык. 14.07.2011 16:13:13, Оля-Йоля
вот теперь ты те старые переводы достань, если сохранились, и отредактируй.
14.07.2011 16:15:01, Багир@
ну 7 страниц в день это ненапряжно (если текст не совсем забубенный и не требует освоения новой тематики). бывают цейтноты очень жесткие, когда и по ночам приходится.
14.07.2011 16:55:11, ALora
ИМХО переводчику необходимо: ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ!!! и умение ее поддерживат долго, знание языка, знание специальной лексики по теме перевода, умение хорошо вдадеть письменной речью, чтобы грамотно выразить мысль из исходника в переводе. Диплом нужен, если подпись переводчика заверяют нотариально, ну и для устройства на работу туда, куда требуют диплом.
14.07.2011 14:06:17, Sirriuss
я отправляю большие тексты на перевод двум дядям. один в канаде рыбу ловит, другой в шотландии не знаю что делает. они экспаты с хорошим знанием русского. я отсылаю тескт с приписками в каком стиле сделать перевод, оплачиваю инвойс и получаю конечный продукт.
к чему я все это говорю? я даже не знаю есть ли у них дипломы и какие. оджнажды они сделали мне хорошую работу. быстро и качественно. переводчика с дипломом искать не буду:) если вы знаете потенциального клиента узнайте какие у него требования. 14.07.2011 14:03:29, Dafna
к чему я все это говорю? я даже не знаю есть ли у них дипломы и какие. оджнажды они сделали мне хорошую работу. быстро и качественно. переводчика с дипломом искать не буду:) если вы знаете потенциального клиента узнайте какие у него требования. 14.07.2011 14:03:29, Dafna
имхо, пусть скажут те, с кого предполагаешь получить деньги. Может, им и так все понравится?
надо пробовать, я считаю. 14.07.2011 13:08:32, ландыш
надо пробовать, я считаю. 14.07.2011 13:08:32, ландыш
для переводчика недостаточно ни высшего филологического, ни хорошего знания языка. Очень многие филологи могут проанализировать текст как филологи, разобрать моменты но не могут нормально перевести. У нас в офисе есть товарищ билингвальный, читать его переводы - ужас ужасный. Необходим именно навык перевода - умение услышать / прочитать исходник на языке источника перевода, уловить его суть, смысл, и затем забыть исходное предложение, чтобы не привя\зываться в голове к структуре исходного языка и выразить её на языке перевода. Очень часто именно это навык у тех, кто берётся переводить начисто отсутствует. Люди либо пересказывают, либо просто посоловно переводят, не задумываясь, что, например, структура предложения в языке перевода и в языке оригинала могут серьёзно отличаться, соответственно, нальзя просто тупо подставить слова на другом языке и всё. Словом, вы можете переводить как бухгалтер экономические тексты, но это не будет переводом профессионального переводчика.
14.07.2011 13:06:37, douceur
Расскажу о своей бабушке, чьи фотографии я тут зимой выкладывала :) Она училась в гимназии при французском посольстве, там преподавание велось на 3 языках - французский, английский, немецкий. Соответственно эти языки она знала в совершенстве, без преувеличения. Когда грянула революция ей было 14 лет, т.е. учебу до конца довести не удалось. Она подрабатывала, обучая языкам детей. Высшего образования в итоге так и не получила. При этом работала в институте зав.кафедрой иностранных языков, преподавала русский язык иностранным студентам. Институт не помню какой, на Электрозаводской где-то, известный, техинческий. И уже когда ей было за 50 (!) ее отправили в ее первую заграничную командировку переводчицей. Первая работа была на выставке в Брюсселе Expo'58. Она там настолько хорошо себя зарекомендовала, что потом еще два раза ездила на несколько лет в Египет на строительство завода. Работала синхронисткой - это самый тяжелый переводческий вариант. Говорит когда в первый раз увидела чертежи и все эти тех.термины - в шоке была, она их и по-русски-то не очень знала, а потом ничего, втянулась.... Когда к ним Микоян приезжал, она ему переводила.
14.07.2011 13:04:15, Дикая хозяйка
Ну я дала шороху! Это сейчас эта гимназия для посольских детей, тогда она была конечно же при католической церкви, а не посольстве :))))
14.07.2011 17:38:50, Дикая хозяйка
Первое условие это умение грамотно и хорошо писать на русском, второе -- знать и уметь разобраться в предмете перевода. Мы за все время работы на переводческом рынке (более 20 лет), практически не используем лингвистов с высшим образованием, они, в большинстве своем, не могут грамотно переводить технические тексты. Мы работаем с переводчиками, у которых первое образование техническое, экономическое, медицинское, а каким образом переводчик выучил иностранный язык не важно.
14.07.2011 13:03:26, Natascha
да, только недаром в последние годы возник еще такой вид работы как translation quality review это когда переводчики с лингвистич. образованием проверяют переводы технарей. там удивительные вещи попадаются, скажу я вам.
14.07.2011 17:01:27, ALora
О, я тоже могу о многом рассказать. Но ведь для этого и существуют редакторы, качественный перевод за один "проход" не получится, редактирование это необходимый процесс. Просто очень часто из-за экономии времени и средств этот этап опускается.
14.07.2011 18:03:09, Natascha
да, думаю в тех. переводе отдельная редактура необходима.
у меня другая сфера - юр. переводы. без редакторов работаем (как раз в роли этих редакторов иногда выступаем при том самом review). но первые два года когда я начала в этой сфере работать конечно меня "вели" более опытные коллеги, Black's Law Dictionary был настольной книгой. и я потом вела новеньких. два года такой подготовки минимум, причем при уже имеющемся немалом переводческом опыте. 14.07.2011 18:35:28, ALora
у меня другая сфера - юр. переводы. без редакторов работаем (как раз в роли этих редакторов иногда выступаем при том самом review). но первые два года когда я начала в этой сфере работать конечно меня "вели" более опытные коллеги, Black's Law Dictionary был настольной книгой. и я потом вела новеньких. два года такой подготовки минимум, причем при уже имеющемся немалом переводческом опыте. 14.07.2011 18:35:28, ALora
У мужа стаж уже 25 лет как у переводчика, а свой переводческий бизнес у нас с 91 года. Так что знаю это процесс со всех сторон. Я сейчас занята организацией процесса и не только. Когда-то, очень давно, я пробовала себя как переводчика и поняла, что дело не только в знании языков и предмета, но еще и некий талант необходим.
Если интересно можем в почте пообщаться. 14.07.2011 19:04:44, Natascha
Если интересно можем в почте пообщаться. 14.07.2011 19:04:44, Natascha
я понимаю. я второй десяток лет работаю переводчиком и в штате, и частным образом. нужна лингвистическая интуиция. одной логики, знания языка и правил грамматики и синтаксиса недостаточно. спасибо за предложение пообщаться, буду иметь в виду:)
14.07.2011 19:18:38, ALora
Не согласна (хотя мы с вами и тезки, и ровесницы:))
Лингвистическое образование очень и очень помогает при любых переводах! Ну а для технических нужны еще мозги подходящие, логические, технике не враждебные)) Беда только, что не у всех лингвистов они есть... 14.07.2011 14:10:58, Лингва
Лингвистическое образование очень и очень помогает при любых переводах! Ну а для технических нужны еще мозги подходящие, логические, технике не враждебные)) Беда только, что не у всех лингвистов они есть... 14.07.2011 14:10:58, Лингва
к сожалению, получая переводы от таких переводчиков я потом трачу массу времени на то, чтобы просто нормальным русским языком выразить то, что панаписали переводчики. К сожалению, далеко не каждый технарь или экономист, знающий язык и тематике перевода, может нормально переводить. Вот только сейчас получила переводы брошюр - честно, сижу и думаю, вот что лучше, подправить терминологию для переводчика, который не совсем в теме, или заново перевести теперь уже с русского на русский после технаря...
14.07.2011 13:23:59, douceur
Ну переводчиков тестировать надо предварительно. Хороших переводчиков мало, их растить и учить надо. Редкий специалист знающий язык может переводить, об этом речи нет. Естественно, инженер сидящий в офисе не может быть переводчиком, это не его прямая обязанность. Но он может этому научиться при желании и наличии некоторых способностей. Хорошими техническими переводчиками становятся те специалисты, для которых перевод это уже не хобби, а работа тогда и результат будет.
Чаще всего лингвист не в состоянии разобраться с работой сложных механизмов и систем, поэтому и пишут ерунду.
Мы занимаемся только сложной техникой, во многом специфичной, уже много лет. 14.07.2011 14:23:43, Natascha
Чаще всего лингвист не в состоянии разобраться с работой сложных механизмов и систем, поэтому и пишут ерунду.
Мы занимаемся только сложной техникой, во многом специфичной, уже много лет. 14.07.2011 14:23:43, Natascha
у меня есть. один тех. переводчик (химия), вторая не тех., лингвист-японист, в японии живет много лет, профессиональный переводчик. в связи с последними событиями там сократили пока:( не надо вам?
14.07.2011 18:40:40, ALora
Химик нужен, киньте координаты в почту если не жалко. Можем в почте пообщаться, если интересно. Спасибо.
14.07.2011 18:50:41, Natascha
хорошо. мне только надо с ее мамой связаться, чтобы взять контакты. это моя коллега. а химик ее дочь, переводами она уже года два занимается. как подработка к научной работе.
14.07.2011 19:20:55, ALora
к сожалению, я работаю в специфичной отрасли, очень сложно найти именно того, кто и понимает о чем речь и может нормально грамотно выразиться. Все спецы в нашей отрасли, владеющие инстранным, либо работают у нас, либо у конкурентов. Среди них реально грамотно переводить тему и грамотно и красиво выражать мысли может только один, не хватает его на всё, да и не его это работа переводить.
14.07.2011 13:37:13, douceur
от пример перевода мануала переводчиком-технарём:
Гарантия не действует, если имеются признаки повреждения продукта в результате разборки/сборки кем-либо кроме квалифицированного, обученного обслуживанию персонала, уполномоченного "...." (название компании). 14.07.2011 13:27:29, douceur
Гарантия не действует, если имеются признаки повреждения продукта в результате разборки/сборки кем-либо кроме квалифицированного, обученного обслуживанию персонала, уполномоченного "...." (название компании). 14.07.2011 13:27:29, douceur
Гарантия не действительна в случае признания продукта поврежденным в результате сборочных/ разборочных работ, проведенных персоналом без соответствующей квалификации, обучения и авторизации
Интересно стало, какой уровень если перевести так? Уделите минутку вашего времени на критику пожалуйста! 27.07.2011 06:04:55, SU
Интересно стало, какой уровень если перевести так? Уделите минутку вашего времени на критику пожалуйста! 27.07.2011 06:04:55, SU
Простите, а какой вариант предложили бы Вы? Как бы Вы исправили этот перевод? А то мне вот текст кажется вполне читабельным (разве что запятой не хватает)...
14.07.2011 14:41:48, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Может, кто-нибудь еще (из присутствующих здесь переводчиков или редакторов) этот кусочек отредактирует так, "как надо"? А то мне правда интересно (в образовательных целях), что же там не так. Заранее всем спасибо!
14.07.2011 15:05:05, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Так в том-то и проблема, что я бы НИКАК не стала редактировать этот кусочек. Я не вижу в нем проблем. Да, переведено достаточно дословно, это заметно. Но большинство заказчиков в подобных текстах как раз такую дословность и требует, как я уже вижу по своему опыту (пусть и не такому большому).
И их совсем не устраивает, если переводчик вдруг начинает "перестраивать всю фразу, чтобы она звучала нормально". Поэтому мне и стало интересно, а как можно отредактировать этот конкретный текст, чтобы он "звучал нормально". Мне-то он и так "звучит нормально". Возможно, это моя проблема, и я просто чего-то не замечаю. Поэтому я и попросила тех, кто знает, "как надо", помочь мне в этом разобраться... У Вас вот есть какой-то свой вариант? Если есть - выложите, пожалуйста! Заранее спасибо. 14.07.2011 15:24:12, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
И их совсем не устраивает, если переводчик вдруг начинает "перестраивать всю фразу, чтобы она звучала нормально". Поэтому мне и стало интересно, а как можно отредактировать этот конкретный текст, чтобы он "звучал нормально". Мне-то он и так "звучит нормально". Возможно, это моя проблема, и я просто чего-то не замечаю. Поэтому я и попросила тех, кто знает, "как надо", помочь мне в этом разобраться... У Вас вот есть какой-то свой вариант? Если есть - выложите, пожалуйста! Заранее спасибо. 14.07.2011 15:24:12, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
извините, Вы - начинающий переводчик с профильным лингвистическим образованием?
14.07.2011 17:01:13, трошина
А это вопрос или предположение? :) А то как-то непонятно.
Если вопрос - то нет, у меня нет профильного лингвистического образования. 14.07.2011 17:33:07, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Если вопрос - то нет, у меня нет профильного лингвистического образования. 14.07.2011 17:33:07, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
был и вопрос, и предположение.
Очень надеюсь на то, что если бы у вас было профильное лингвистическое образование, то недостатки построения вышеупомянутой фразы не остались бы незамеченными для вас. 14.07.2011 21:50:09, трошина
Очень надеюсь на то, что если бы у вас было профильное лингвистическое образование, то недостатки построения вышеупомянутой фразы не остались бы незамеченными для вас. 14.07.2011 21:50:09, трошина
Так вот мне и было интересно, а как же "говорят по-русски" - применительно к этому конкретному тексту. Но я уже поняла, что чем-то Вас задела (чем - не пойму только), и что Вы дальше это обсуждать не хотите. Не буду больше "приставать".
14.07.2011 15:46:15, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
да, поймала себя на реакции: больше не хочу это делать в конфе. а вы точно нипричем, это я на свое повелась. третий раз приношу извинения.
14.07.2011 15:49:27, Багир@
Я бы только подправила (разве что) "обученного обслуживанию персонала". Корявенько слишком. Перенесла бы "обученного обслуживанию" в причастный оборот после слова "персонала", например.
Но как переписать всю фразу целиком - все равно не понимаю... 14.07.2011 15:29:20, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Но как переписать всю фразу целиком - все равно не понимаю... 14.07.2011 15:29:20, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Странный ответ - как ушатом холодной воды меня сейчас облили. Я Вас вроде ничем сейчас не задела и обидеть не пыталась. Кидаться на незнакомых людей тоже привычки не имею (про какого-то киномана, термины и т.д. - вообще не поняла, ну да ладно).
Что ж, Ваше право, если не хотите отвечать. Просто Вы сначала сами мне ответили (и достаточно доброжелательно), я и подумала, что Вы хотели бы предложить свой вариант. Возможно, я как-то не так Вас поняла. 14.07.2011 15:34:21, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Что ж, Ваше право, если не хотите отвечать. Просто Вы сначала сами мне ответили (и достаточно доброжелательно), я и подумала, что Вы хотели бы предложить свой вариант. Возможно, я как-то не так Вас поняла. 14.07.2011 15:34:21, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Это не МОЙ текстик. И я лично ВАС вроде бы не просила "заморачиваться" никаким редактированием - обратилась просто к любому, у кого ЕСТЬ ЖЕЛАНИЕ попробовать изменить текст (мне правда было интересно, что там не так, и как это "не так" можно исправить).
Фух. Какой-то неожиданный (для меня, по крайней мере) у нас диалог получился. С неприятным осадком. Ладно, спишу на особенности виртуального общения. 14.07.2011 15:45:02, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
Фух. Какой-то неожиданный (для меня, по крайней мере) у нас диалог получился. С неприятным осадком. Ладно, спишу на особенности виртуального общения. 14.07.2011 15:45:02, начинающий переводчик (без регистрации на сайте)
извините еще раз. я правда под сильным неприятным впечатлением от выпадов киномана :(
14.07.2011 15:46:51, Багир@
"Профессионал" - подготовленный для работы в определенной сфере специалист, имеющий навыки, квалификацию, а при необходимости и допуск, к выполнению обязанностей по своей специальности.
14.07.2011 12:58:01, Jules
переводчик - очень сложная профессия, ну просто очень. Не для всех.
Я пробовала, у меня получается пересказ своими словами, а от профи требуется перевод 14.07.2011 12:56:57, Лось_Анджелес
Я пробовала, у меня получается пересказ своими словами, а от профи требуется перевод 14.07.2011 12:56:57, Лось_Анджелес
я знаю человека, который "хорошо знает язык" уже 30 лет, видели бы вы его тексты на русском :)
переводчик - это профессия, которой специально обучают. 14.07.2011 12:56:49, Ррозовая
переводчик - это профессия, которой специально обучают. 14.07.2011 12:56:49, Ррозовая
Высшее филологическое даже не обсуждается. Вот плюс к нему еще так много всего нужно, чтобы Вы могли этим заработать...
14.07.2011 12:55:03, Питерская
для технических текстов высшее филологическое не нужно. скорее нужно образование по тематике переводов.
14.07.2011 12:57:02, Ci Sara*
так хороший слог на русском - это обязательно. но для хорошего слога необязательно иметь филологическое образование.
а вот техническое для понимания текста - часто обязательно 14.07.2011 13:34:35, Ci Sara*
а вот техническое для понимания текста - часто обязательно 14.07.2011 13:34:35, Ci Sara*
как бы это объяснить... дело не только в слоге, дело в том, что структура языка исходного текста для непрофессионала становится непреодолимым препятствием. В результате человек просто подставляет слова, например, русские слова в английское предложение, даже пусть красивые и правильные слова с красивыми речевыми оборотами. А предложение порой нужно вообще не с начала, а с конца переводить, всю фразу перестраивать, чтобы она нормально звучала.
14.07.2011 13:42:25, douceur
"чтобы она нормально звучала" - ну вот чувство нормального звучания и умение его добиться я и называю хорошим слогом :)
т.е. мы об одном и том же. 14.07.2011 13:46:49, Ci Sara*
т.е. мы об одном и том же. 14.07.2011 13:46:49, Ci Sara*
да мне не заработать, мне так... надоело переводить статьи бесплатно :)
14.07.2011 12:56:49, Оля-Йоля
о! тогда не в профессионализме дело. :) Тогда, один из двух вариантов: или вы не с тем работателем работаете, или себя поставить не умеете.
Неужели вы думаете, что все статьи - профессионалы пишут, и все все переводы - профессиональные переводчики делают.
Родственно-дружеские связи - в них ваше решение проблемы. ) 14.07.2011 13:09:43, трошина
Неужели вы думаете, что все статьи - профессионалы пишут, и все все переводы - профессиональные переводчики делают.
Родственно-дружеские связи - в них ваше решение проблемы. ) 14.07.2011 13:09:43, трошина
я еще ни с кем не работаю, я только еще начинаю пробовать себя в этом деле.
14.07.2011 13:11:18, Оля-Йоля
думаю, что о каких-то результатах можно будет сообщить не ранее, чем через полгода. Но постараюсь сообщить.
14.07.2011 13:25:08, Оля-Йоля
ну, в исходном посте присутствовало слово "надоело", которое подразумевает многократность дейстия, :) Ну , да это и не важно.
Уважающий себя наемный рабочий без предварительного заключения договора об оплате труда к работе не прикасается. ))) От уровня профессионализма это никак не зависит 14.07.2011 13:20:21, трошина
Уважающий себя наемный рабочий без предварительного заключения договора об оплате труда к работе не прикасается. ))) От уровня профессионализма это никак не зависит 14.07.2011 13:20:21, трошина
так а для кого вы переводите бесплатно, что вам уже надоело?
14.07.2011 13:18:27, Ci Sara*
нужно еще знание темы переводов, умение осознавать моменты, в которых не уверен и умение докапываться до нужной информации по моментам, в которых не уверен.
а то будет как описание компьютерных технологий в "девушке с тату дракона" - смешно читать. 14.07.2011 12:49:11, Ci Sara*
а то будет как описание компьютерных технологий в "девушке с тату дракона" - смешно читать. 14.07.2011 12:49:11, Ci Sara*
ну и хороший слог, само собой.
14.07.2011 12:51:08, Ci Sara*
для этого нужно знание много чего :)
14.07.2011 12:39:37, Багир@
в первую очередь логикой займись если ты серьезно пишешь. найди хороший учебник и поштудируй.
14.07.2011 12:52:02, Багир@
нет. хочу сказать что знание некоторых принципов заменяет незнание многих фактов.
14.07.2011 12:55:38, Багир@
Логику большинство проходит на первом курсе университета, как арифметику в школе. Очень сложно не знать какие-то принципы. Но повторить не мешает, разумеется :)
14.07.2011 12:58:10, Оля-Йоля
ты вообще когда-нибудь системно рассматривала язык как логическую струтуру? если да - то тебе может и не надо
14.07.2011 14:27:58, Багир@
ой, а как его можно так рассмотреть? путем чего? мне прямо интересно! ))
14.07.2011 14:40:58, ландыш
а вы с какой целью интересуетесь? )))
корректором почитать за высококлассным редактором по заковыристым темам, желательно разнообразным. тогда структура напинает выпирать через любой смысл. увы, с компами этот способ учебы канул в Лету 14.07.2011 14:47:43, Багир@
корректором почитать за высококлассным редактором по заковыристым темам, желательно разнообразным. тогда структура напинает выпирать через любой смысл. увы, с компами этот способ учебы канул в Лету 14.07.2011 14:47:43, Багир@
а мне вообще все лингвистическое интересно.
корректором почитать - имеется ввиду, сравнивая оригинал текста с высококлассным переводом? 14.07.2011 14:58:34, ландыш
корректором почитать - имеется ввиду, сравнивая оригинал текста с высококлассным переводом? 14.07.2011 14:58:34, ландыш
нет. раньше правку делали на бумаге. корректор сверял новый экземпляр с правленным и видел всю правку: как было и как стало. если не дурак, то разбирался почему и зачем исправлено. так накапливался опыт. если сразу идти в редакторы, то этого опыта нет, и нет уверенности, а если и есть, то она мало на чем основана.
14.07.2011 15:02:10, Багир@
конечно рассматривала! мало того, я всегда ее таковой и считала. Что и помогало его освоить в относительно короткие сроки.
14.07.2011 14:29:03, Оля-Йоля
ну можно любой переводной текст (фэнтези, например) взять и попытаться поправаить. щаз много диких переводов издается
14.07.2011 14:53:07, Багир@
я вот не понимаю этого ехидства - спросить нельзя? Вы как раз занимаетесь переводами, все знаете и за всех отвечаете?
14.07.2011 12:44:18, Оля-Йоля
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?