Раздел: Уроки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

помогите с переводом

He was not selling meat only.
Нe was not selling only meat. (Он продавал не только мясо. Так?)
04.09.2013 20:32:24,

31 комментарий

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
cccx
Корявые предложения. Так не говорят на английском. Надеюсь эти 2 предложения не из учебника. 05.09.2013 00:22:01, cccx
Pilar
Почему же? Я уверена, что как раз из учебника, скорее всего, отечественного. И тема там "употребление наречий в пре- и постпозиции", типа того. Предложения подобраны крайне неудачно: с отрицанием, с only, так действительно люди обычно не говорят, хотя нативы и не такое могут ляпнуть. У меня вот дочка недавно выдала "mucho mas mejor" (сорри, ударений сейчас нету) - я аж глаза выпучила: такой грамотный ребенок, и нате! Такое придумать самому невозможно, только подцепить где-нибудь от пролетариев... 05.09.2013 12:31:49, Pilar
cccx
Нэйтивы так в жизни не скажут, так как это банально режет слух. 05.09.2013 20:15:20, cccx
Pilar
"Более лучше" не режет? А ведь говорят... Или вот еще: "разожгем", "постригем", "вот здесь постоИ", "колидор", "позвОнит", "ложи сюда" (хотя это местечковое, ладно). А одна девушка из моего института, помню, говорила "польта", на переводческом училась, ниче так... Иностранцы практически не говорят так, потому что они грамматику учат. 05.09.2013 22:10:39, Pilar
cccx
Иностранцы может и знают грамматику, но иностранцев часто бывает элементарно распознать по неправильному употреблению предлогов на русский манер, если речь идет об английском языке. Причем неправильное употребление предлогов весьма распространенное явление даже среди учителей универов, а не только "простых смертных". 06.09.2013 18:23:54, cccx
Pilar
Не понял, честно. Как это - на русский манер? 06.09.2013 19:38:43, Pilar
cccx
Это так как в русском языке. Например "таблетки от головной боли" или "сделано из дерева" часто русскоязычные люди, произнося это по-английски, делают ошибки. Это, конечно, самые простейшие примеры и просто первое что пришло в голову. 06.09.2013 21:03:55, cccx
Pilar
Вы меея тут разводите, да? Предложное управление всегда учится вместе с глаголом, это я как препод говорю. При хорошем владении языком таких ошибок никто не делает, преподаватели - и подавно, они же это все и призваны объяснить, про падежи и предлоги. 07.09.2013 09:05:10, Pilar
cccx
Я вас не развожу и сказала что привела два самых простых примера, да и не в глаголах дело. У меня несколько хороших подруг - преподаватели английского (разные вузы, разные города и так далее). У них хороший английский, но ошибок, которые сразу выдают в них иностранца никто при этом не отменял. Их слышно сразу И часто именно из-за того, что предложения И словосочетания составлены как в русском языке. 07.09.2013 09:36:15, cccx
Birke
тубаретка :)

А моя бабушка (коренная москвичка,кореннее не бывает, русская в многих поколениях) говорила совершенно потрясающе "яблоК" и "полотенеЦ"(он, мой, мужской род)

"Скушай яблок, он такой сладкий" "возьми чистый полотенец"
05.09.2013 22:42:55, Birke
Pilar
:) "Где наши пОльта, я же их сюда ложИла!" (с) 05.09.2013 23:33:51, Pilar
Birke
"Ездию" ещё :).
"Я на работу на машине не ездию из-за пробок, ездию на метро"
:)))
06.09.2013 08:59:00, Birke
Pilar
А некоторые, когда стараются, говорят "езжал": "Я вчера езжал в Москву..." Я долго въезжала :) Я только детей своих поправляю, посторонних не трогаю. 06.09.2013 10:47:16, Pilar
Pilar
Еще вспомнила классическое "даду", "без носок" и (клянусь! От взрослого слышала) "поцелул". И вокруг меня в последнее время постоянно что-нибудь "одевают", прямо месячник одевания какой-то наступил локально. И ничего нигде не режет им :) 05.09.2013 23:46:49, Pilar
Birke
"Одеваю" - это моё, личное :). Всю жизнь так говорю (хотя знаю, что это неправильно). Меня тут некоторые в конфе каждый раз поправляют (и не лень им :)), всё воспитать во мне грамотность пытаются.

А что такое "даду" ? Это от какого слова ?
06.09.2013 08:58:05, Birke
Pilar
Да это классика, это "дам", в 90-е была песня такая, называлась, по-моему "Внедреж", кто-то голосом Горбачева исполнял. Прелесть в том, что я недавно это слышала от одноклассника дочери, который "поцелул", он тогда, наверное, еще и не родился. Проблемы у юноши со спряжением глаголов. Местный, из МО. 06.09.2013 10:42:44, Pilar
Pilar
Мой отец, кстати, абсолютно правильно говорит по-русски, что выдает в нем иностранца. Акцент, выговор может подцепить от собеседника, а ошибки - нет, ибо вдолбили. 05.09.2013 23:37:21, Pilar
Birke
Вы априори уверены, что все участники форума знают испанский ? Не первый раз уже замечаю :))

На меня приведённое Вами предложение никакого впечатления не произвело :)
05.09.2013 13:11:40, Birke
Pilar
Это типа "более лучше". А вообще, я с оптимизмом думаю об участниках форума, да. Большинство, конечно, не заинтересуется, но некоторые, может, поищут в интернете, откроют что-то новое для себя :) Я просто и в жизни так говорю часто, на смеси, иногда зарываюсь здесь, уж извините. Я ишшо и по-английски цитирую иногда, не могу удержаться, пока никто не клюнул - цитат люди не узнают... 05.09.2013 13:23:25, Pilar
Birke
Ну Вы, это, попроще будьте :)) 05.09.2013 13:41:46, Birke
Birke
+100 05.09.2013 11:57:22, Birke
ЕЛЕНА
Как вариант:
Он не только продавал мясо.
Он не продавал только мясо.
04.09.2013 22:28:53, ЕЛЕНА
Pilar
Первый вариант был бы все же he was not only selling meat but also... 04.09.2013 22:50:25, Pilar
Pilar
Я бы и "он продавал не только мясо" перевезла по-другому все же : it wasn't just meat he was selling. Ну, мне вообще не нравится употребление only с отрицанием в простых предложениях... 04.09.2013 23:06:27, Pilar
Pilar
А цель какая: с английского перевести эти два предложения или, наоборот, найти подходящий вариант перевода "Он продавал не только мясо"? 04.09.2013 21:42:55, Pilar
перевести эти два предложения 04.09.2013 21:54:20, вопрос
Pilar
Тогда вариант imbruli. 04.09.2013 22:32:06, Pilar
Helen May (ex Zemlyanichny dojdik)
А я бы второе (да и 1-е тоже) перевела "Он НЕ продавал только мясо". Но я не эксперт. 04.09.2013 20:39:29, Helen May (ex Zemlyanichny dojdik)
не понятно, как первое предложение перевести. 04.09.2013 20:33:29, Вопрос
Он не только продавал мясо ( в смысле занимался чем- то еще).
Мне так кажется)
04.09.2013 21:38:56, Сойка_
мой вариант : он не продавал только мясо (в смысле, все остальное продавал) 04.09.2013 21:37:32, Imbruli


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!