У издателей теперь мода такая: выпускать огромные тома с гордой надписью «Всё о…» Если, скажем, от Бианки вы в полном восторге, вот вам кирпич, в который этот самый Бианки упакован весь до последней буквы.
С муми-троллями та же история. Хотите «Всё о муми-троллях»? Пожалуйста, читайте себе на здоровье, если бицепсами бог не обидел. Но имейте в виду: купила одна заботливая мама такую вот здоровенную книжищу, стала читать своему ребёнку… Чувствует, что-то здесь не так, какая-то неправильная Янссон. Вон, ребёнок уже позёвывает. Что такое?.. Спасибо, старая книжка под рукой была, любимая, потрёпанная. Достала, сравнила… А переводчики-то разные! Забудь, говорит, Петя, всё, что я тебе сейчас читала. Давай сначала начнём. И начала сначала — по старой книжке.
Может, и не стоило бы говорить об очередном переиздании всем известных сказок Туве Янссон, если бы книжный рынок не был так засорён «деревянными» переводами «Муми-троллей», сделанными Л.Брауде и Н.Беляковой. Впору уже на обложке писать, чтобы внимание обращали: «в переводах Владимира Смирнова». Желательно крупными буквами. Ведь пишут же теперь на книгах Астрид Линдгрен о Карлсоне и Пеппи: «в переводах Л.Лунгиной». Люди-то понимают, где живой текст, а где…
К сожалению, в этой книжке не «Всё о…», а только четыре повести: «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника», «Опасный канун» и «Мемуары Муми-папы». Зато переводы какие! Самые лучшие. По слухам, Владимир Алексеевич Смирнов перевёл все повести о муми-троллях, но переиздаются почему-то лишь эти четыре. Что ж, хорошо, хоть здесь будет «правильная» Янссон — самая замечательная сказочница на свете.

Янссон Т. Муми-тролль и все остальные: Повести-сказки / Пер. со швед. В.Смирнова; Рис. автора. — М.: РОСМЭН, 2003. — 496 с.: ил.