Раздел: Серьезный вопрос (Будьте любезны, помогите перевести:My message to other women and young girls )

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

англоязычным христианам

Будьте любезны, помогите перевести:

My message to other women and young girls would be my favorite prayer from the Episcopal Book of Common Prayer: ‘Lord, we thank you for setting us at tasks which demand our best efforts, and for leading us to accomplishments which satisfy and delight us.

Буду очень признательна!
01.06.2004 18:16:45, ЛОшка

2 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Дословно перевести будет глупость, а если не дословно, то примерно так: Я хочу напомнить другим женщинам и девушкам свою любимую молитву из епископального сборника общих молитв: Господи, спасибо Тебе за то, что нам приходится прикладывать все силы, чтобы решить -- (буквально!) -- ту задачу, которой мы являемся, -- и за то, что Ты ведешь нас к достижениям, которые принесут нам удовлетворение и удовольствие. (Или -- что каждая из нас -- трудная задача, и чтобы решить ее, приходится потрудиться изо всех сил)
Но и это звучит коряво. Вот за что я не люблю русскую версию англоязычного протестантизма -- так это за корявость слога в переводе. Убьешься, а по-людски не скажешь. Ну, может, если я день подумаю, я придумаю что-то более литературное, но дальше вы ведь и сами справитесь, да?
01.06.2004 21:53:05, fat mouse
Постараюсь понять и перевести по контексту. Спасибо! 03.06.2004 19:03:47, ЛОшка





18+
Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!