Раздел: -- посиделки (Я там в теме fat mouse написала про переводы Маши Спивак)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Любителям перевода Маши Спивак

Я там в теме fat mouse написала про переводы Маши Спивак.
Согласны ли вы со мной?

01.07.2003 18:05:22, sichan

8 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Оригинал, безусловно, лучше любой копии, а уж и подавно перевода. Но просто сам перевод - дело тонкое... С одной стороны, авторское слово бы сохранить, с другой - смасл не потерять. Я бы, наверное, основных героев оставила в английском написании, дав сноску перевода сути имени, а второстепенных перевела, чтобы не мучаться (совсем второстепенных, мелькающих, так сказать). Тут ведь вот какое дело - с одной стороны, имена чужеродные и переводу не подлежат, с другой... Английские-то дети, читая их представляют их смысл, а русские - нет... Вот как тут быть, а ?
Да, а насчет перевода, мне все-таки Машин больше изданного понравился. Но, кстати о переводе, - это извечная проблема, те-же Хроники Амбера, например, где сначала речь идет об Отражениях, потом о Тенях. А переводы Толкина ? Тут вообще труба :)))
01.07.2003 19:54:49, КенгаРу
Мыф, я не успеваю отвечать, у меня начальник через плечо в экран глядит. Вообще мне не нравятся обе тенденции, и транслитерировать, и переводить значащие фамилии. Не знаю, на чем бы я остановилась -- я все прикидывала, как бы перевела то-то и то-то. Очень удивительно все-таки заглядывать в оригинал и обнаруживать, что Златопуст Локонс -- это Гилдерой Локхарт. А не перевести -- значит, лишить оригинал какой-то игры, чего-то недодать читателю.
А Машу, повторяю, я не читала. Могу на пробу сама перевести кусочек и повесить где-нибудь тут. Чтобы поглядеть, как у меня получится.
И можно на ты, разумеется.
01.07.2003 18:13:10, fat mouse
Ой, можно встряну? Машин перевод и правда этим иногда грешит (за Древа убила бы :-)), но официальный перевод грешит этим не меньше (тот же Снейп стал почему то Снеггом -- с какой бы радости?), да плюс еще миллион всяческих недостатков. Так что если выбирать перевод, все-таки Машин лучше. А вообще очень забавно -- сколько всевозможных очень серьезных переводческих задач ставит ГП и сколько таких вечных переводческих теоретических проблем сразу затрагивает. А такая, казалось бы, легкая книжка :-) 01.07.2003 18:28:25, Дворняжка
Ой нет. Ой совсем не легкая. Почитала -- местами жутко трудно в языковом смысле, в двух местах я вообще по целой строчке не поняла. И игры слов очень много -- конфетки ice-mice, например, мне запомнились, их Литвинова как-то по-дурацки перевела, я специально смотрела, а оно прямо просится: мышки-ледышки. И в 5, кстати, тоже есть такая же игра тех же слов, Гермиона говорит, что спутник Юпитера Ио "is covered with ice, not mice"... Да и настроение в 4 и 5 книжках -- от плохого до отчаянного, не так уж это и легко. 01.07.2003 18:35:44, fat mouse
Ну да, пожалуй, с "легкая" -- это я погорячилась, скорее имела в виду то, как начиналось это все -- ведь книги удивительно (или неудивительно) взрослеют от первой к пятой. А язык, согласитесь. очень приятный. И читается легко -- ну, то есть, носителям языка, да и не носителям -- все равно на одном дыхании, даже когда что-то местами не улавливаешь. 01.07.2003 18:43:40, Дворняжка
йййессс... 01.07.2003 18:48:06, fat mouse
угу, понял.
Златопуст Локонс - это, безусловно, находка ;)))) в хоорошем смысле!
А вот Злей - спорно
01.07.2003 18:16:58, sichan
Мда. Хотя смешно :) А вот Самогони -- отстой. 01.07.2003 18:23:04, fat mouse





18+
Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!