Раздел: Музыка, книги, ТВ, кино (Помогите, пожалуйста)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Ау, знатоки английского!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
It is said it takes a thousand fires to make a moon. If we take to the water and our fires are reflected we pray the moon we make will be full.
Мой вариант перевода:
Говорят, чтобы получилась луна, нужно собрать тысячу огней. Если мы относим их к воде, они отражаются, и становятся нашей молитвой, нашим велением луне стать полной.

Мне предложили такой вариант(чем-то не нравится, не могу сформулировать, чем.((:
– Говорят, луну собирают из тысячи огней. Если отнести их к воде, и огни отразятся, символизируя наши мольбы, то луна получится полной.

В общем, запуталась.
Спасибо.
07.06.2016 09:41:26, AuntHelen

8 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Всем спасибо! Для себя разобралась.)) Не первый раз помогаете... 08.06.2016 10:57:10, AuntHelen
Я бы перевела точно, как вам предложили и вам не понравилось. Я не переводчик, просто образование из спецшколы. 07.06.2016 13:06:03, Marr
ОК. Спасибо. Буду думать. 07.06.2016 13:23:36, AuntHelen
А можно полюбопытствовать, Вам зачем? В смысле, могу я надеяться, что Вы не профпереводчик ? ;)
Мне первая фраза кажется важной для контекста, я бы её не игнорировала. Культ Луны, я так понимаю, вполне актуален ;), так что ссылка на легенду важна ;)
Я б сказала
Говорят, что тысячи огней создают Луну. Мы отразим все наши огни в воде и будем молиться о том, чтобы наша лунв стала полной (последнее слово, в зависимости от контекста, я бы , возможно, заменила)
07.06.2016 10:50:01, arte
Меня вот это место смущает " If we take .... to the water"
Вместо многоточия не должно разве какое-то местоимение стоять?
07.06.2016 12:23:46, Ветер Перемен
Трудно сказать. Было предположение, что у героини такая манера говорить. 07.06.2016 13:00:42, AuntHelen
у меня тоже сложилось впечатление, что структура предложений нарочито не совсем грамотная, передает внутреннюю речь примитивного человека. поэтому никакие "сиволизируя" и вообще деепричастные и причастные обороты и стилистически завышенные слова тут не годятся. Я бы наоборот подчеркнула упрощенность, неправильности речи

"Говорят, нужно взять тысячу огней, чтобы получить луну. Если мы идем к воде и в ней отражаются наши огни, мы молимся о том, чтобы пришло полнолуние"
07.06.2016 13:44:28, ALora
Спасибо.
Нет, я не профи, я любитель, делаю "фанатский" перевод.
Увидела, что пропустила свой вариант, сейчас вставлю.
Интересно, что у меня тоже была мысль заменить посл.слово, у меня вместо "стала полной" просится что-то вроде "вернулась". Как я понимаю, они каждое новолуние боятся, что луна ушла навсегда, и всеми силами пытаются "позвать" ее обратно. Хотя бы тем, что сами создают ее отражение. Своеобразный культ "карго".
Да, обряд проводится в новолуние.
07.06.2016 11:48:22, AuntHelen





Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

15.12.2018 22:25:30

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

18+
Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!