Песенка про зиму и Голубой Легион :)

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как пойдёшь за порог
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий.
Послушаем в исполнении Эдуарда Хиля:
[ссылка-1]

Оказывается, этот текст - перевод с испанского. Автор - фалангист, добровольцем поехавший воевать в составе Голубой дивизии (легиона) в Россию. Испанский Голубой легион является стойким, но недисциплинированным и беспокойным формированием. Солдаты даже в Польше страдают от холода, и они хотят женщин. Таблетки, подавляющие сексуальное влечение, бывшие эффективными в случае с немцами, не имеют ни малейшего действия на них. После многочисленных протестов, немецкое командование разрешило посещение борделей, и выдало им противозачаточные средства. Потом обратный приказ: никаких контактов с польскими женщинами. Испанцы в знак протеста надули контрацептивы и привязали их к дулам винтовок. Поэтому в один прекрасный день в пригородах Варшавы жители видели парад 15 000 контрацептивов, которые несли испанские легионеры.

Стихотворение написано совсем в другое время - ни тебе борделей, ни резины...Написано зимой 43 года и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму. Образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы, безусловно,удался. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, автор русского текста С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

О как. Но выжил, бродяга, был ранен, попал в плен, отсидел свое и в 1954 вернулся в родную Андалусию.
25.12.2019 19:30:43, AleXXX
[ответить]
Жаль, нигде не могу найти оригинал
26.12.2019 11:00:34, Рене с раб.
[ответить]
Мне в раннем дошкольном детстве эта песенка тоже казалась жутковатой. И соленые снежки не радовали. Но немножко утешал разудалой мотивчик. А потом вообще переделка про труп и чертей перемещалась с основным текстом 26.12.2019 00:41:43, hanhi
[ответить]
ага) "как пойдешь за порог- всюду кости, а из окон скелет лезет в гости")
26.12.2019 10:43:11, Рене с раб.
[ответить]
потолок весь в крови,
дверь шатается,
за шершавой стеной
труп валяется...
26.12.2019 11:36:35, AleXXX
[ответить]
"Она снежки солила в брезовой кадушке...." здорово! Какие там итальянцы, жидковаты будут.
25.12.2019 20:15:32, жираф Анатолий
[ответить]
может в подстрочнике было - мы жрали снег из деревянных бочек?:)
25.12.2019 20:22:12, AleXXX
[ответить]
)))
[ссылка-1]
25.12.2019 21:13:03, ГрандПапчик✈
[ответить]
не, я куда лучше ))
25.12.2019 22:08:23, AleXXX
[ответить]
Меня эта песня в детстве завораживала, как сказка. Ну давно известно, что русскому хорошо, немцу смерть))
25.12.2019 20:11:46, ШаНуар
[ответить]


Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру. Правила

© 2000-2020, 7я.ру.
SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455.