Прошу прощения за русские буквы, латинскими напишу еще хуже :)))
У меня в голове сидит такой ответ (пишу как слышу, еще раз извините) - "Доунт мэншнт".
Это что????
Есть ли фраза хоть приблизительно напоминающая то, что у меня "сохранилось"?
Только не смейтесь :)
Хотя, можете и посмеяться, мне не жалко :)
Надо мной вся семья все равно смеется :)))
И говорят, что такого выражения нет, а откуда я тогда его знаю?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Вообще-то, don't mention - ни разу за 10 лет жизни в штатах не слышала. Звучит как-то грубо и даже грозно так: "не упоминай про это", "забудь".
Обычно отвечают: never mind (типа, "пустяки", "не обращайте внимания"). Ну и классическое "welcome".
Часто говорят "Sure", если вы благодарите за оказанную помощь. Это вроде:"да, пожалуйста", "конечно-конечно", "ага" - такой быстрый полушутливый ответ на ваши благодарности.
16.10.2005 23:00:41, usa
Обычно отвечают: never mind (типа, "пустяки", "не обращайте внимания"). Ну и классическое "welcome".
Часто говорят "Sure", если вы благодарите за оказанную помощь. Это вроде:"да, пожалуйста", "конечно-конечно", "ага" - такой быстрый полушутливый ответ на ваши благодарности.
16.10.2005 23:00:41, usa
Любимый вариант always wellcome, но это чаще для русскоговорящих, которые автоматически воспринимают это как "всегда пожалуйста" :)))
don't mention - вполне нормально, по-моему, но несколько натянуто звучит. 16.10.2005 12:22:36, Орленок Эд
don't mention - вполне нормально, по-моему, но несколько натянуто звучит. 16.10.2005 12:22:36, Орленок Эд
You bet. Уже сказали:). You are welcome - универсально. Don't mention - очень по-английски :), американцы так не говорят.
16.10.2005 05:58:43, Blossom
it was nothing-типа"не за что"или "мне это ничего не стоило"
it is what i do for living- (мои дети затрудняются с переводом) но так говорят,думаю что-то вроде"вообще-то я это делаю,чтобы выжить"
dont take it close to heart, i still hate you!-не принимай близко к сердцу,я все равно тебя ненавижу!:D
16.10.2005 01:29:31, Setanta
it is what i do for living- (мои дети затрудняются с переводом) но так говорят,думаю что-то вроде"вообще-то я это делаю,чтобы выжить"
dont take it close to heart, i still hate you!-не принимай близко к сердцу,я все равно тебя ненавижу!:D
16.10.2005 01:29:31, Setanta
А я еще слышала not at all.
16.10.2005 00:24:17, пчела Майя
Кто нечасто слышит этот ответ, иногда слышат "not a tall". :))
Реальность, из личного опыта. Меня так однажды услышали :).
Слава богу, с тётушкой очень классные отношения сложились, она не постеснялась об этом сказать 16.10.2005 00:34:28, male
Реальность, из личного опыта. Меня так однажды услышали :).
Слава богу, с тётушкой очень классные отношения сложились, она не постеснялась об этом сказать 16.10.2005 00:34:28, male
нема за шо.
16.10.2005 00:08:15, а как мы иностранные песни коверкаем!
you are very welcome...
возможно - don't mention it - тоже подходит, но очень редко слышу чтобы так отвечали и обычно только близким знакомым 16.10.2005 00:06:25, Лана Б.
возможно - don't mention it - тоже подходит, но очень редко слышу чтобы так отвечали и обычно только близким знакомым 16.10.2005 00:06:25, Лана Б.
А меня, видимо, в школе так классически научили :)))
Потому как нигде в другом месте я с английским языком не сталкивалась.
16.10.2005 01:41:49, Рррозовая
Потому как нигде в другом месте я с английским языком не сталкивалась.
16.10.2005 01:41:49, Рррозовая
Don't mention it -- дословно "не упоминайте" -- в смысле -- не стоит благодарности. У меня тоже первое, что всплывает.
15.10.2005 23:57:25, Дворняжка
"не стоит упоминания" - в грубом переводе.:) А что такого? Стантдартный ответ.
15.10.2005 23:56:06, Jules
Читайте также
Кулинарная география: готовим венгерский гуляш и чешскую рульку
Венгерский гуляш и чешская рулька - рецепты от Чадейки