Раздел: Эти коварные мужчины (Алиса в стране чудес перевод Клюева)

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

"Алиса"

Стали бы вы читать новый перевод "Алисы в стране чудес" если бы вам сначала сказали, что Шляпник там обозначен как Головной Уборщик? Слыхали вааще про перевод Клюева?
09.05.2018 15:25:22,

45 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Хм, Головной уборщик звучит как то зловеще, как что то из криминала или из области психологии :)
Читать если только по приколу. Как то один раз прочитанное в более менее нормальном переводе не пускает остальные безумные варианты. Как с Хоббитом например.
10.05.2018 18:15:08, LenkaBig
Татико
Ну что, пошла искать в электронном виде. Пока ее нигде нет. Продается в бумажном виде. Цена 1100. Тысяча Сто рублей. За Алису, да. Видимо, написана золотыми чернилами исключительно для особых ценителей (кто еще купит книгу за такие деньги, если можно приобрести другой перевод по цене в 5-7 раз дешевле или совершенно бесплатно закачать на планшет).

Теперь не сомневаюсь, что Шляпника назвали Головным Уборщиком исключительно в целях пиара господина Клюева.
10.05.2018 14:24:54, Татико
Нет, не буду. Не вижу смысла. 10.05.2018 12:18:19, Ларсен.Ру
Helen May
После Бильбо Сумкинса или Торбинса уже ничему не удивляюсь. 10.05.2018 11:20:45, Helen May
VarNa
Я когда-то купила "Алису" в переводе Набокова, повелась на имя - читать не смогла. Так же накалывалась с "Властелином колец" и "Гарри Поттером". Сделала для себя вывод: если тебе очень понравилась книга в каком-то переводе и ты не литературовед по профессии или по духу, не стоит читать ту же книгу в другом, даже очень хорошем, переводе... будет отторжение :) 10.05.2018 10:02:26, VarNa
Татико
Почитаю, расскажу ) 10.05.2018 07:43:56, Татико
Не, не буду. Не люблю.
Сын давно в оригинале прочитал. Муж говорит, что там много скрытых смыслов и других тонких кайфов, но мне ничего, кроме многочисленных иллюстраций не интересно.
У меня картинки, несколько разных изданий, у них тексты, тоже несколько. Так и живем.
10.05.2018 00:28:46, av10
Дина (Джума)
Попробуйте, Вам понравится, почти уверена. Там без этих смыслов и кайфов вовсе ничего нет, даже с картинками. Почитайте со сносками и объяснениями- реально крутое произведение 10.05.2018 09:02:54, Дина (Джума)
нет 09.05.2018 22:23:21, Чернобурка
AleXXX, а почему эта книга так нравится тем, кто занимается или занимался математикой? 09.05.2018 21:40:03, Doc- doc
nastyk
Я занимаюсь, но книгу не люблю. 10.05.2018 06:41:43, nastyk
Дина (Джума)
Потому что ее написал математик
Я по ней в физ-мате задачки составляла- ее надо читать только вместе со сносками, без них плоско, просто и странно
Очень удивилась, когда встретила книжку без сносок- это нечитабельно.
В моей попадались страницы, где пара строчек художественного текста и остальное пространство- сноска)
И это единственная книга из списка внеклассного чтения, на которой я настаивала. Остальные сын читал по наличию времени-желания.
Читать надо не детям, а не ранее лет 13-15, для детей там ничего нет (имхо конечно)
09.05.2018 22:38:32, Дина (Джума)
Я ее на языке оригинала читала, занимаясь в кружке по психиатрии, профессор велел, сказал, что я так лучше пойму разрушительное действие опиума на психику.Психиатром я в итоге не стала.
Читать перевод Клюева я не буду.Нет лишнего времени.Я с момента, как выучила английский и французский на приличном уровне, читаю оригиналы.Они интереснее переводов, но узнала я об этом именно с этой книги, совет именитого психиатра изменил мое восприятие иностранной литературы, я вдруг поняла, что оригинал и перевод могут разительно отличаться, многое зависит от переводчика.Немецкий вот плохо знаю, на нем не читаю.
09.05.2018 21:31:40, Doc- doc
ландыш
не стала бы и не слыхала 09.05.2018 20:01:53, ландыш
УникаЛьнаЯ
не стала бы.
Про перевод Клюева именно слышала, в Самокате встреча читателей с ним планируется в выходные, что-ли. Но я и не пойду (естественно), и Клюева, кажется, больше ни с какой стороны не знаю.

Мне вообще интересно - зачем создавать 21-й (!) перевод этой Алисы? Что-то новое надеются напереводить? :)
09.05.2018 18:27:08, УникаЛьнаЯ
arte
Я с такого неудачного начала, что стала бы из одного только любопытства ;) Но я вообще Алису очень люблю 09.05.2018 18:25:56, arte
Я эту книгу не осилила в детстве и пробовать читать еще совершенно не хочется. 09.05.2018 17:30:39, Йоко
Я и старый-то не особо: не люблю это произведение. 09.05.2018 17:28:05, hanhi
Это как раз та книга, которую не жалко. Всё равно читать не буду 09.05.2018 17:22:49, Манаус
Головной уборщик - это как "чистильщик" - термин из детективных триллеров. про перевод Клюева не слышала, но я бы и старый сейчас читать не стала, и оригинал тоже 09.05.2018 16:51:08, ALora
Cat-S
Теперь узнала, раньше не слышала ничего.
Головной Уборщик - жесть, хоть и понятно с каким намеком, но все равно жесть.

Клюева знаю только благодаря РАМТовскому спектаклю "Сказки на всякий случай". Но спектакль так в свое время понравился, что и новый перевод Алисы могла бы начать читать, несмотря на Головного Уборщика.
09.05.2018 16:48:02, Cat-S
Cat-S
Апдейт. Цена на книгу совсем неправильная, не буду читать... Подожду, когда подешевеет. 09.05.2018 22:55:39, Cat-S
Когда-то начинала читать Алису в оригинале. Почувствовала бред. На русском даже не начинала читать и не смотрела ни в каком виде. Так бредом и считаю. Ну, вот такое ИМХО.. 09.05.2018 16:37:39, муравей с телефона
на английском никакой сказочности почему-то не чувствуется. Мне не понравилось вообще. Русский мультик лучше в сто раз (и придурочней)) 09.05.2018 17:14:40, Петроваанна
ну - на английском она, видать, сложна была, ты не монимала всех игр слов и отсылок. Есть прекрасное академическое издание "Алисы", где сам текст заниает 1/3, а 2/3 - комментарии. Тогда интересно, а не понимая - и в самом деле бред. 09.05.2018 16:52:38, AleXXX
Дина (Джума)
Вот я в таком читала и сильно удивилась, когда встретила книгу без комментариев. Мультик терпеть не могла- бред, современные американские фильмы имеют некий налет сумасшествия, но это явное не то 10.05.2018 09:05:21, Дина (Джума)
Знаю один момент: В русском- Мы звали его Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А в оригинале- We call him Tortoise because he taught us. Что имеет больше смысла. 09.05.2018 17:25:06, муравей с телефона
безусловно. Возможно, Клюев лучше переведет эту игру слов, как - не знаю. 09.05.2018 18:48:27, AleXXX
Алиса простая для чтения. 09.05.2018 17:15:18, Петроваанна
там дело не в словах, а в "вертикальном контексте", почему текстологический комментарий и составляет две трети всей книжки. 09.05.2018 17:22:00, ALora
Но не для поного понимания того, что хотел сказать автор 09.05.2018 17:21:52, AleXXX
что хотел сказать автор, вообще ему самому только было известно, а может и ему не очень - что пришло в голову, то и написал. Мне вот сны иногда такие психоделические снятся, что Алиса нервно курит в уголке:) 09.05.2018 17:43:01, ALora
Дина (Джума)
Комментарии про современные автору стихи, песни и прочий фольклор, про политиков, карикатуры на которых изображены в тексте, про законы математики и физики на основании которых Алиса падает или не падает. Алиса в Зазеркалье построена на шахматной партии и без комментов нереально отследить как "ходят" фигуры или все эти нюансы "чем ближе-тем дальше" относительно Зазеркалья.
Автор не только написал текст с использованием шахматных правил, но и отразил это все зеркально. Для меня нереально этим не восхищаться)
10.05.2018 09:09:13, Дина (Джума)
я понимаю, что он писал эту книгу как математик, шахматист и вообще очень эрудированный человек with tongue in cheek, но вообще в литературоведении бывали попытки найти у автора что-то свое, близкое лит.критику:) 10.05.2018 11:29:57, ALora
Дина (Джума)
Это если про чувства-эмоции. А в Алисе сплошь подтвержденные документами события, отсылки к общеизвестным там и тогда текстам и тд.
Попытки- это все фантазии на тему педофилии, любви к реальной "алисе" и прочее...
То есть конечно я с Вами согласна, что каждый ищет и находит "свое", но это точно не про комментарии и сноски в Алисах
10.05.2018 12:48:55, Дина (Джума)
я знаю, что российская текстологическая школа - лучшая в мире (общепризнанно). я так Улисса читала - четверть текста романа на три четверти прекраснейших комментариев 10.05.2018 14:00:13, ALora
то, что хотел сказать автор - известно больше как раз переводчикам и знатокам английских децких стишков и песенок... А также математиком и философам. 09.05.2018 18:55:47, AleXXX
ну так это "известно" все в больших кавычках. 09.05.2018 20:47:14, ALora
да у нас тут в конфе с русского на русский далеко не всегда понятно, кто что хотел сказать. чего уж. каждый прочитал что-то своё а аффтор гордо "плохо, что не поняла!" 09.05.2018 19:58:19, douceur
не бред, а психоделия:) 09.05.2018 16:52:23, ALora
Слыхала недавно.
Это просто вне моих интересов, поэтому не буду, ни новый читать, ни старый перечитывать
09.05.2018 16:06:20, Елна
я бы не стала, даже если он так и остался бы шляпником 09.05.2018 15:58:59, Шерлок
masyanya белая и пушистая
а ссылку для почитать? 09.05.2018 15:50:26, masyanya белая и пушистая
в гугле все есть 09.05.2018 16:28:00, AleXXX
нет, не слышала, пошла гуглить, интересно) 09.05.2018 15:39:01, Елена Сергеевна

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!