пожалуйста!
как на английский перевести ИНН и КПП?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
помогите с бухгалтерским английским
23.10.2007 11:17:11, Маграт.23 комментария
Если еще актуально - то правильнее всего написать будет сначала латиницей INN и KPP (а в скобках дать тот перевод, который уже написали ниже - как расшифровку).
В общим, нужно поставить по тому же принципу, по которому наши ООО переводят именно как OOO (латиницей, а потом - расшифровка на английском), а ни в коем случае не как Ltd. или LLC. 23.10.2007 15:46:51, Legan
В общим, нужно поставить по тому же принципу, по которому наши ООО переводят именно как OOO (латиницей, а потом - расшифровка на английском), а ни в коем случае не как Ltd. или LLC. 23.10.2007 15:46:51, Legan
такой подход мне несколько странен.
примерно как ВИП, который на самом деле ОВП.
тогда уж надо русскую аббревиатуру оставлять и английскую расшифровку.
а вот смотри, у нас в адресе есть литера "Ж".
как ее перевести?
так русской и оставить или "Zh"? 23.10.2007 15:56:01, Маграт.
примерно как ВИП, который на самом деле ОВП.
тогда уж надо русскую аббревиатуру оставлять и английскую расшифровку.
а вот смотри, у нас в адресе есть литера "Ж".
как ее перевести?
так русской и оставить или "Zh"? 23.10.2007 15:56:01, Маграт.
Нет, здесь несколько не то. Дело в том, что это сугубо российские реалии, и их нельзя при переводе подменить английскими - скажем, ведь не принято переводить на русский с английского какое-нибудь "Лтд." как "ООО" (получится совсем другая правовая форма). Ты же не будешь переводить какой-нибудь "Блабласофт Лтд." с английского на русский как "ООО "Блабласофт"?
Вот и англичане-американцы, когда переводят с русского, наши ООО и ИНН тоже не трогают (оставляют латиницей - OOO и INN, но делают в скобках пояснение = перевод на английский расшифровки аббревиатуры). Можешь мне поверить - я несколько лет проработала в Штатах, в том числе и в бюро переводов (в котором трудились американцы-переводчики, делавшие переводы с русского на английский). А русскую аббревиатуру оставить нельзя - как это, весь текст на английском, и вдруг посередине русский текст? Кто же его прочитает-то?
По этой же причине и букву "Ж" тоже лучше заменить на "Zh". 23.10.2007 16:42:37, Legan
Вот и англичане-американцы, когда переводят с русского, наши ООО и ИНН тоже не трогают (оставляют латиницей - OOO и INN, но делают в скобках пояснение = перевод на английский расшифровки аббревиатуры). Можешь мне поверить - я несколько лет проработала в Штатах, в том числе и в бюро переводов (в котором трудились американцы-переводчики, делавшие переводы с русского на английский). А русскую аббревиатуру оставить нельзя - как это, весь текст на английском, и вдруг посередине русский текст? Кто же его прочитает-то?
По этой же причине и букву "Ж" тоже лучше заменить на "Zh". 23.10.2007 16:42:37, Legan
ужас...
никакой логики. я так не люблю :( 23.10.2007 16:44:57, Маграт.
никакой логики. я так не люблю :( 23.10.2007 16:44:57, Маграт.
Почему? Очень даже ясная и четкая логика. Та же самая, по которой слово "Лимитед" в названиях английских-американских компаний не заменяют нашим "обществом с ограниченной ответственностью".
Смысл какой - есть "ООО" (у нас) и есть "Лтд." (у них). И это две совершенно разных формы. Из перевода это должно быть ясно - иначе переведешь наше "ООО "Мытищи" (условное название) как "Мытищи Лтд.", и решит британский-американский юрист, что речь идет о компании, созданной в Великобритании или США, а вовсе не о российской...
С ИНН то же самое - у них действительно есть TIN, но это просто ДРУГОЕ. Если ты переведешь ИНН как TIN - то это будет означать, что у твоей российской компании есть номер налогоплательщика В ШТАТАХ. А это не так. 23.10.2007 16:48:34, Legan
Смысл какой - есть "ООО" (у нас) и есть "Лтд." (у них). И это две совершенно разных формы. Из перевода это должно быть ясно - иначе переведешь наше "ООО "Мытищи" (условное название) как "Мытищи Лтд.", и решит британский-американский юрист, что речь идет о компании, созданной в Великобритании или США, а вовсе не о российской...
С ИНН то же самое - у них действительно есть TIN, но это просто ДРУГОЕ. Если ты переведешь ИНН как TIN - то это будет означать, что у твоей российской компании есть номер налогоплательщика В ШТАТАХ. А это не так. 23.10.2007 16:48:34, Legan
тогда надо оставлять русские буквы в аббревиатуре. мы же оставляем английские.
23.10.2007 17:21:37, Маграт.
Нет, ни в коем случае не надо! Ты забываешь - что "мы" оставляем английские буквы потому, что у нас просто английский вообще-то иностранный язык в школах (в большинстве школ). Поэтому латиницу наше население - в основной своей массе - читать умеет.
А англичане-американцы (для кого там твой текст предназначен?) - они кириллицу читать НЕ УМЕЮТ, потому как русский или какой-нибудь язык с кириллицей в школах (в массовых масштабах) не учат. И поэтому они просто ничего не прочитают и не поймут. С таким же успехом можно в текст и арабскую вязь вставить, и японские иероглифы... :))))
В общем, ты мне поверь просто :) - я-то столько этих документов переделала за свою жизнь... и под нотариальное заверение (а нотариусы - ух, какие придирчивые ко всем аббревиатурам-расшифровкам :), и просто так... 23.10.2007 18:46:41, Legan
А англичане-американцы (для кого там твой текст предназначен?) - они кириллицу читать НЕ УМЕЮТ, потому как русский или какой-нибудь язык с кириллицей в школах (в массовых масштабах) не учат. И поэтому они просто ничего не прочитают и не поймут. С таким же успехом можно в текст и арабскую вязь вставить, и японские иероглифы... :))))
В общем, ты мне поверь просто :) - я-то столько этих документов переделала за свою жизнь... и под нотариальное заверение (а нотариусы - ух, какие придирчивые ко всем аббревиатурам-расшифровкам :), и просто так... 23.10.2007 18:46:41, Legan
спасибо большое!
24.10.2007 14:57:51, Маграт.
Поняла, что запутала тебя совсем, наверное :).
Короче, что я хотела сказать. ИНН лучше всего перевести как INN (Taxpayer Identification Number) (вот, глянь, скажем, сайт РАО "ЕЭС" - у них, в принципе, очень грамотная англоязычная версия сайта, делали ее англичане: www.rao-ees.ru/en/invest/market/share/show.cgi?anketa_cb.htm) 23.10.2007 16:59:49, Legan
Короче, что я хотела сказать. ИНН лучше всего перевести как INN (Taxpayer Identification Number) (вот, глянь, скажем, сайт РАО "ЕЭС" - у них, в принципе, очень грамотная англоязычная версия сайта, делали ее англичане: www.rao-ees.ru/en/invest/market/share/show.cgi?anketa_cb.htm) 23.10.2007 16:59:49, Legan
ИНН -taxpayer's identification number
КПП - tax registration reason code (я так поняла что Вам нужен "код причины постановки на учет налогоплательщика да?)
www.multitran.ru
он мне всегда помогает 23.10.2007 11:39:16, Кармина
КПП - tax registration reason code (я так поняла что Вам нужен "код причины постановки на учет налогоплательщика да?)
www.multitran.ru
он мне всегда помогает 23.10.2007 11:39:16, Кармина
а я вот еще нашла другой перевод КПП:
record validity code
как вам? 23.10.2007 12:01:56, Маграт.
record validity code
как вам? 23.10.2007 12:01:56, Маграт.
Ой, нет - это никак.
Это кто ж такого монстра-то выдумал... Если перевести "назад" - то получится "код действительности (достоверности) записи". Это о чем вообще, когда КПП - код ПРИЧИНЫ ПОСТАНОВКИ НА УЧЕТ?
Ты вот задай в Гугле этот самый "record validity code" - сразу поймешь, почему его нельзя в переводе на английский использовать :) (выскакивает всего ВОСЕМЬ ссылок, и ВСЕ идут ровным счетом на два или три РОССИЙСКИХ сайта).
(бурчу под нос - вот так всегда... придумает кто-то из этих переводчиков какой-нибудь свой личный "перл", пустит его в народ... да еще и в словарь публичный его пихает, ты ж поди) 23.10.2007 16:54:59, Legan
Это кто ж такого монстра-то выдумал... Если перевести "назад" - то получится "код действительности (достоверности) записи". Это о чем вообще, когда КПП - код ПРИЧИНЫ ПОСТАНОВКИ НА УЧЕТ?
Ты вот задай в Гугле этот самый "record validity code" - сразу поймешь, почему его нельзя в переводе на английский использовать :) (выскакивает всего ВОСЕМЬ ссылок, и ВСЕ идут ровным счетом на два или три РОССИЙСКИХ сайта).
(бурчу под нос - вот так всегда... придумает кто-то из этих переводчиков какой-нибудь свой личный "перл", пустит его в народ... да еще и в словарь публичный его пихает, ты ж поди) 23.10.2007 16:54:59, Legan
так вот этот мультитран - там все кому не лень пишут, получается?
23.10.2007 17:20:34, Маграт.
23.10.2007 17:20:34, Маграт.
К сожалению - иногда да. Там есть "классические" словари - это те, которые представляют собой отсканированные и распознанные версии бумажных словарей. Им еще доверять более-менее можно (большинству из них - так точно).
А есть и словари, составляемые пользователями сайта. И вот туда многие лепят - что ни попадя.
Но Мультитран вообще - это очень полезный ресурс. Надо только внимательно смотреть, на какой словарь ссылка идет - на "бывший бумажный" или на "пользовательский". 23.10.2007 18:48:53, Legan
А есть и словари, составляемые пользователями сайта. И вот туда многие лепят - что ни попадя.
Но Мультитран вообще - это очень полезный ресурс. Надо только внимательно смотреть, на какой словарь ссылка идет - на "бывший бумажный" или на "пользовательский". 23.10.2007 18:48:53, Legan
ладно, возьму первый. по нему хоть сразу понятно, о чем это.
23.10.2007 13:53:27, Маграт.
спасибо большое!
то есть правильные аббревиатуры будут
TIN
TRRC?
23.10.2007 11:42:18, Маграт.
то есть правильные аббревиатуры будут
TIN
TRRC?
23.10.2007 11:42:18, Маграт.
спасибо
23.10.2007 11:56:42, Маграт.
ага, спасибо.
23.10.2007 11:56:31, Маграт.
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?