Раздел: Психология сказки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Адаптированные тексты

Нужны ли они ? Сейчас море книжечек с упрощенными сказками от Белоснежки до Трех поросят. Книжка про последних меня просто возмутила - на 5-7 страничках настолько краткое сожержание в вольном исполнении, что даже имен поросят не сохранилось. Нам подарили, а ребенку понравилось, однако я быстренько нашла в книжном полное авторское издание, которое тоже пошло на ура. Но для чего издаются упрощенные тексты ( не только сказок ), ведь есть литература "по возрасту" ?
02.06.2003 01:53:31,

16 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Из всех адаптированных текстов нам нравится только оригинальная адаптация Толстого "Буратино".
Остальные совершенно неприемлимы. В крайнем случае упрощаю по ходу прочтения.
02.06.2003 17:42:14, Muha
Это случайна не та, где Буратино устроил крысе "ПЕРЕКАТКУ" (???!!!) 03.06.2003 17:54:42, МаСаня
Если (к адаптированному тексту) нет аннотации типа: "Книга подготовлена с учетом рекомендаций ведущих специалистов дошкольного образования по игровому обучению дошкольников", вероятно, стОит воздержаться от покупки или, если купили и прочитали, обыграть текст по-своему.
Если такая аннотация есть, следовательно, там будет указан и возраст детей, которым адресована книга, и даны общие рекомендации, как играть в сказку.
Что касается трех поросят, то ведь у Маршака тоже интерпретация.
У меня дома есть книжка для малышей про Пика, Пака и Пока и Серого Волка:)
С моей точки зрения, эти тексты адаптируются не просто для чтения, а для свободы детско-родительского творчества: с книжкой-игрушкой можно поиграть, пообщаться, поставить спектакль, ввести собственные реплики, самостоятельно дать имена героям и т.п. ...
02.06.2003 16:58:55, Элла Прокофьева
У нас идея обыгрывать прочитанное почему-то не проходит. Т.е. он играет в героев мультиков и книг, но при этом сохраняя диалоги, лишь иногда туда вклиниваются папа-мама, и действия героев. А вот чтобы изменить хоть на чуть-чуть ну хотя бы имя, даже неправильно произносимое ( напр. из "истории игрушек" Вуди у Димы Будель ) ни за что, ну разве что посмеяться, как над шуткой.
Это возраст или неумение мамы поиграть ? :)
03.06.2003 07:39:57, Irka
"...лишь иногда туда вклиниваются папа-мама, и действия героев..."
Но ведь вклиниваются:)
03.06.2003 10:56:24, Элла Прокофьева
=СветА™=
Мне показалось, что эти тексты адаптируются с единственной целью-прокормить семью адаптатора.Ничего игрового я там не приметила.просто сокращенный и изувеченный по чьему-то разумению текст. 02.06.2003 17:30:56, =СветА™=
Вероятно, дело в таланте автора-интерпретатора:)
Если это бесталанная адаптация, из которой, сколько ни выжимай, выжать нечего, это, конечно, грустно. Кстати, таких, наверное, мало:)
Если это стимул к творчеству читателей - отлично!
Ведь большинство адаптаций-интерпретаций - это продукт творчества автора, поигравшего с оригиналом - для себя, или для детей, или для массы читателей...
Интерпретатор, как бы говорит своим читателям: не бойтесь вступать в общение с эталоном. Однако уважайте оригинал, настолько, чтобы не разрушать, не губить первоначальную идею.
Если адаптация, интерпретация не губит идею автора, она имеет право на жизнь:)
И кому, как ни детям, показывать разные интерпретации одной и той же сказки?
02.06.2003 17:37:15, Элла Прокофьева
Иногда адаптация правда нужна, например, для русских былин, английских новелл и вообще древних сказок и сказаний. Но меня тоже бесит вольный пересказ на тему классических сказок. У нас тут была книжка-раскладушка с пересказом в прозе пушкинской Золотой рыбки! Картинки, правда, хорошие.... В общем, сейчас куча отвратительных книг продается, именно по этой причине книжки покупаю я всегда сама, даже бабушкам не доверяю. Они привыкли, что если 3 поросенка, так это 3 поросенка. А сейчас это совсем не факт :-))) 02.06.2003 16:58:18, Ranny
=СветА™=
Меня тоже это удивляет.Более того, знаю одну маму-учителя русского и литературы, которая никак не может найти для ребенка адаптированного "Карлосона".И пребывает из-за этого в ужасном расстройстве.

мы читаем Карлсона в полутора лет, я прекрасно адаптирую его сама в процессе чтения.теперь, в 2,10 читаю уже без адаптации.
Так же и любые другие книги.
А приносить в дом то, о чем ы пишите я не стала бы даже за бесплатно .Очень боюсь плохой литературы.
02.06.2003 13:43:36, =СветА™=
Ну я во не понимаю принципиальной разницы между тем, что сама адаптирую и прочту кем-то адаптированное. 02.06.2003 13:50:32, Шин
=СветА™=
Может быть потому что я ни разу не видела ничего нормально адаптированного, а сама могу читать, адаптируя к конкретному возрастуу моего ребенка.А возраст этот постоянно меняется. 02.06.2003 15:37:05, =СветА™=
Нормально адаптировано - это то, что вам не нравится :) Вот я и так думаю ,что в соавторах хочется быть самому :) 02.06.2003 16:35:56, Шин
=СветА™=
Экая ты..:-))на самом деле не так.Например, тот же карлсон.Моя мультик смотрит-нравится.Смотрит не раз-порядок смены сюжета знает, ждет отслеживает.
прости почитать.А там помимо Малыша и Карлсовна еще куча народу, описаний, поворотовв и наворотов.Речевых и сюжетных.
Я читаю ей, имея в голове мультфильм и чуть подсокращая описательные моменты.
А потом и не сокращаю, по мере ее реакции.
Так же Винни-пух.сначала я опускала Кристофера Робина, читая только про звериных обитателей.А потом и его подзапутстила.теперь она понимает отличие мультика от книги.Ну и т.п.
А все, что видела в урезанном варианте такое колченогое, горбатое и больное.У меня язык этого не выговорит, засохнет. И потом. оно же не растет с моим ребенком.

А вобще. я , может быть. излишне строга к книгам и иллюстрациям в них.Может это не так и важно.
02.06.2003 16:53:26, =СветА™=
:) не обижайся, я не читаю адаптированное, но я и сама не адаптирую, а может и зря :), а может и нет, у меня язык как раз колченогий 02.06.2003 18:13:18, Шин
Есть разные виды адаптированных текстов: вольный пересказ - я считаю, это извращение. Этим занимаются сейчас в основном полуграмотные писаки, извините за резкость. "Три поросенка", мне кажется, пересказывают своими словами, потому что Михалков еще жив и надо платить ему авторские, а так - не надо. Лучше постараться поискать специально написанные для маленьких детей книги. Их немало. Второй вариант - сильно сокращенный текст, просто по нескольку предложений, выхваченных из оригинала. Была такая серия издательства "Белый город", если не ошибаюсь. Это мне больше нравится, и иллюстрации большие, и дух произведения более-менее сохранен. Но там был Жюль Верн, Конан Дойл, даже Гаррисон. То есть действительно сложные для дошкольника тексты, а сюжеты - вполне для его понимания. Хотя "Остров сокровищ" мы полностью с удовольствием прочитали до школы, иллюстации были из мультика, это стимулировало. 02.06.2003 13:39:49, Снусмумрик
Я была бы счастлива получить такие книжки! У нас проблема - дочка не может никак "зачитать" по-русски. По-английски читает уже толстые книжки, сейчас вот "Алису". А по-русски нет, потому что содержание не понимает. Очень много лишних слов в неадаптированной литературе:). По-моему, для затягивания в процесс самостоятельного чтения облегченные тексты очень хороши. 02.06.2003 02:13:35, Нюрочка


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!