Имя человека - имя собственное. И даже если оно написано с ошибкой, и человека это устраивает, то значит, именно такое у человека имя, и никакое другое.
Смотрю фильм "Гагарин" с украинскими титрами. Не понимаю, зачем переделывают имена на свой язык? Почему Алексей написан в титрах "Олексiй", а Михаил - "Михайло", а Надежда - "Надiа".
Это же все равно, что начать сейчас переделывать Натали, Алекс, Айвон/Джон и пр. в Наталья, Алексей (или Александр?) Иван.
В общем, ни о чем, просто недоумеваю - зачем??
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Так это что, мне сейчас начать обижаться, если кто-то назовет Татьяной, а не Тэтяной?
04.07.2013 09:21:11, Гномша
букв не хватает, чтобы правильно записать "на слух"? :) Раньше у нас в книгах был доктор Уотсон, а потом стал Ватсоном...
Но вообще забавно, да, когда переводят имена. Меня всегда удивляет, почему собственно обладатели имен не возмущаются, когда вместо них в титрах некто посторонний значится. 27.06.2013 09:01:43, УникаЛьнаЯ
Но вообще забавно, да, когда переводят имена. Меня всегда удивляет, почему собственно обладатели имен не возмущаются, когда вместо них в титрах некто посторонний значится. 27.06.2013 09:01:43, УникаЛьнаЯ
Смотрите фильм Гагарин с русскими титрами и будет вас счастье!
Я не считаю "перевод" имен с/на русский или украинский чем-то возмутительным именно в этом случае, так как имена полностью эквивалентные и употребление аналогов в обоих языках привычное. В конце концов русские это делают с украинскими именами/сокращениями постоянно, даже с реальными именами, не киношными персонажами. Вы обращали внимание, как называют украинского премьера в русских СМИ? А президент Белоруси по паспорту вовсе не Александр, тем не менее... 18.06.2013 21:28:24, DolceVita
Я не считаю "перевод" имен с/на русский или украинский чем-то возмутительным именно в этом случае, так как имена полностью эквивалентные и употребление аналогов в обоих языках привычное. В конце концов русские это делают с украинскими именами/сокращениями постоянно, даже с реальными именами, не киношными персонажами. Вы обращали внимание, как называют украинского премьера в русских СМИ? А президент Белоруси по паспорту вовсе не Александр, тем не менее... 18.06.2013 21:28:24, DolceVita
:) ну какие были титры, те и смотрела.
Почитала ниже...
хы-ы-хы.
Однобокость, говорите.
А мне кажется, это у Вас однобокое восприятие моей темы.
В самом начале я сразу написала - имя, которое есть у человека, даже если оно написано неправильно, является именем СОБСТВЕННЫМ.
В связи с этим мне непонятно, зачем его переделывают на свой язык. Например, смотрела я тут фильм с титрами.....................
Если хотите развить тему, то.... Мне совершенно непонятно, зачем Рушана переделывают у нас на Руслана (хотя, он не сопротивляется и не исправляет). А Рамилю в Риту. Но, кстати, я замечала, что люди сами адаптируют свое имя под местные привычки.
В фильмах я не припомню, чтобы украинское имя переделывали в русский вариант. Наверно, я не смотрю украинские фильмы:)) 19.06.2013 17:37:10, Мальмё ©
Почитала ниже...
хы-ы-хы.
Однобокость, говорите.
А мне кажется, это у Вас однобокое восприятие моей темы.
В самом начале я сразу написала - имя, которое есть у человека, даже если оно написано неправильно, является именем СОБСТВЕННЫМ.
В связи с этим мне непонятно, зачем его переделывают на свой язык. Например, смотрела я тут фильм с титрами.....................
Если хотите развить тему, то.... Мне совершенно непонятно, зачем Рушана переделывают у нас на Руслана (хотя, он не сопротивляется и не исправляет). А Рамилю в Риту. Но, кстати, я замечала, что люди сами адаптируют свое имя под местные привычки.
В фильмах я не припомню, чтобы украинское имя переделывали в русский вариант. Наверно, я не смотрю украинские фильмы:)) 19.06.2013 17:37:10, Мальмё ©
я ваш конкретный пример дополнила своими, как раз для равновесия картины. вы с ними не согласны? :)
а где смотреть переделаные русскими украинские имена, я вам написала. вы же новости читаете/смотрите? 19.06.2013 19:42:32, DolceVita
а где смотреть переделаные русскими украинские имена, я вам написала. вы же новости читаете/смотрите? 19.06.2013 19:42:32, DolceVita
Вот покажи мне, где с твоими примерами кто-то не согласился.
Я согласилась сразу, автор просто не упоминала, но ее и не было какое-то время, мы вдвоем разговаривали. 19.06.2013 22:20:30, Tulsa
Я согласилась сразу, автор просто не упоминала, но ее и не было какое-то время, мы вдвоем разговаривали. 19.06.2013 22:20:30, Tulsa
Президент Беларуси сам небось на Александра хорошо отзывается, и назван изначально в СССР был Александром. Или в СоР у неко тоже беларусский вариант? А в пасопрте СССР что было? У меня был национальный паспорт СССР, ФИО там было по-русски и на русской странице, и на национальной (кириллицей), никто никуда ничего не переводил, окончаний не прибавлял.
Но вообще неправильно, конечно, переделывать имена с любой стороны на свой лад, как с русского на украинский, так и наоборот. И "раз вы нас так, то и мы вас так" лучше оставить в песочнице. 18.06.2013 23:44:22, Tulsa
Но вообще неправильно, конечно, переделывать имена с любой стороны на свой лад, как с русского на украинский, так и наоборот. И "раз вы нас так, то и мы вас так" лучше оставить в песочнице. 18.06.2013 23:44:22, Tulsa
какая разница что у кого было написано в паспорте страны, которая давно не существует? тем более у него на национальной странице мог быть написан как-раз теперишний вариант.
я считаю, что настолько расстраиваться из-за такой высосаной из пальца проблемы не стоит :) тем более "соседям", у которых у самих "нос в пушку" по самое небалуйся:) 19.06.2013 00:15:14, DolceVita
я считаю, что настолько расстраиваться из-за такой высосаной из пальца проблемы не стоит :) тем более "соседям", у которых у самих "нос в пушку" по самое небалуйся:) 19.06.2013 00:15:14, DolceVita
Ну он когда-то в Союзе, да и позже, все же Александром представлялся и отзывается на Александра, поэтому мне и интересно, что у него было написано.
а я говорю, что расстраиваться имеют право обе (три, пять и более) стороны:) потмоу что это неправильно с точки зрения не только социальной, но и лингвистической. 19.06.2013 01:25:36, Tulsa
а я говорю, что расстраиваться имеют право обе (три, пять и более) стороны:) потмоу что это неправильно с точки зрения не только социальной, но и лингвистической. 19.06.2013 01:25:36, Tulsa
вот, поняла, что же меня зацепило в теме до степени, что я написала ответ: у автора реакция однобокая. если уже возмущаться неправильностью, то хоть формально претендовать на обьективность.
19.06.2013 03:16:32, DolceVita
я не увидела однобокости. это был просто пример, а вопрос о переделывании любых имен в принципе. автор упоминает и Джона, и Алекса.
19.06.2013 03:52:53, Tulsa
однобокость в том, что пример только с одной стороны - автора зацепил только "перевод" русского имени в украинских титрах. Но автор не замечает и не упоминает случаев, когда русские переводили и переводят национальные имена. Такая себе выборочная нетолерантность.
А с Джонон - это не был пример реального перевода, это была гипотетическая аналогия, на мой вкус слишком гипертрофирована в сравнении с приведенным реальным примером. 19.06.2013 05:47:04, DolceVita
А с Джонон - это не был пример реального перевода, это была гипотетическая аналогия, на мой вкус слишком гипертрофирована в сравнении с приведенным реальным примером. 19.06.2013 05:47:04, DolceVita
Так какой был пример на тот момент, тот и зацепил. Свежие впечатления.
Ты чего-то слишком глубоко копаешь. 19.06.2013 07:08:49, Tulsa
Ты чего-то слишком глубоко копаешь. 19.06.2013 07:08:49, Tulsa
Извини, но ржу:) русские обиделись на "перевод" персонажей фильма. а то что русские сами же до сих пор переводят имена - так это воспоминания несвежие и вообще "что вы как дети в песочнице?":))
19.06.2013 17:15:52, DolceVita
ну, не обиделись, а "недоумевают" (цитируя ваши слова в самой теме). сути это не меняет
19.06.2013 19:48:07, DolceVita
недоумевают не по поводу украинских вариантов, а в принципе.
и между обидой и недоумением разница приличная. 19.06.2013 22:19:16, Tulsa
и между обидой и недоумением разница приличная. 19.06.2013 22:19:16, Tulsa
так мой главный посыл - в приведенном примере даже недоумевать не над чем.
я вот седня в российских СМИ читала про Олега СкрИпку, который по-украински вообще-то СкрЫпка. Т.е. русские СМИ даже фамилии переводят:) вот где дурдом (цитируя автора темы :) ! 20.06.2013 00:15:06, DolceVita
я вот седня в российских СМИ читала про Олега СкрИпку, который по-украински вообще-то СкрЫпка. Т.е. русские СМИ даже фамилии переводят:) вот где дурдом (цитируя автора темы :) ! 20.06.2013 00:15:06, DolceVita
Вы этого Скрипку имеете в виду?
Оле́г Ю́рьевич Скри́пка (укр. Олег Юрійович Скрипка; 24 мая 1964, Советабад,[1] Таджикская ССР)
А как его фамилия пишется на украинском, что должно получиться Ы в итоге? Собственно, судя по месту и году рождения, его фамилия и звучала изначально через "и"... 27.06.2013 08:58:11, УникаЛьнаЯ
Оле́г Ю́рьевич Скри́пка (укр. Олег Юрійович Скрипка; 24 мая 1964, Советабад,[1] Таджикская ССР)
А как его фамилия пишется на украинском, что должно получиться Ы в итоге? Собственно, судя по месту и году рождения, его фамилия и звучала изначально через "и"... 27.06.2013 08:58:11, УникаЛьнаЯ
Так это в советские времена фамилию его отца "перевели" вот и все. Украинская фамилия "Скрипка" на русском должна быть записана "Скрыпка". Ее написание не определяется местом рождения. Так же , как и место рождения автоматически не определяет национальность.
09.07.2013 20:49:34, DolceVita
Из И и получается звук, похожий на Ы.
Но да, родился он далеко от Украины, 100% его всегда через русское И произносили. 28.06.2013 07:39:40, Tulsa
Но да, родился он далеко от Украины, 100% его всегда через русское И произносили. 28.06.2013 07:39:40, Tulsa
Так это надо украинский знать, чтобы догадаться из написанной "и" получить "ы"? Из документа в документ по буквам переписывают и все, ни одной буковки не поменяли... Где там "переводят"-то? :)
28.06.2013 15:21:14, УникаЛьнаЯ
Нету перевода. В крайнем случае есть акцент, как Лондон-Ландон. Это вполне допустимо.
Перевод был бы, если бы само слово "скрипка" перевели на другой язык. 29.06.2013 03:28:38, Tulsa
Перевод был бы, если бы само слово "скрипка" перевели на другой язык. 29.06.2013 03:28:38, Tulsa
так скрипка по-украински "скрЫпка", так что формально перевод очень даже есть. по законам украинское "И" в именах собственных соответсвует русской "Ы".
09.07.2013 21:01:08, DolceVita
Вообще-то это как-раз я призываю не циклиться на мелочах. см. мой изначальный комент и ниже.
19.06.2013 19:46:54, DolceVita
Вы правы, имена собственные на другие языки не переводятся и не видоизменяются, если только сам носитель этого не пожелал. Произношение может, конечно, слегка варьироваться, но Иван Джоном и наоборот не станет.
17.06.2013 22:07:34, Tulsa
Иногда думаешь, что лучше бы уж переводили. А то в Прибалтике просто поприписывали окончаний к русским именам и фамилиям, выглядит это и произносится - вообще труба. Иванс Сидоровс :)
18.06.2013 15:48:29, хризАНТем@
Ну это тоже смех, да. Ладно бы ради облегчения произношени или написания, а так непонятно, зачем.
18.06.2013 20:08:56, Tulsa
Ладно имена, они умудрялись и фамилии переводить, когда паспорта обменивали. Получалось вместо Скворцов - Шпак, Воробьев - Горобец.
17.06.2013 21:02:29, Businka
Наоборот - встречала. А уж Олейник вместо Олийнык, Непейвода вместо Непыйвода, Белохвост вместо Билохвист - это сто порций.
04.07.2013 09:20:33, Гномша
был у меня в начальной школе дружок Алейников вообще, тогда никто не задумывался и не обижался:) семья 100% украинская.
05.07.2013 00:12:06, Tulsa
Моих дочерей Анну и Ксению записали в библиотеку как Ганну и Оксану и очень удивлялись, что они не откликаются... Фольклор, конечно.
18.06.2013 14:47:57, Businka
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?