Томсик и кто ещё.
Возник глупый вопрос - вы на каком языке с ними разговариваете?:)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Я замужем за итальянцем! Нашей дочери скоро будет 4 года, она спокойно говорит на двух языках итальянском и русском.
тк с самого рождения, я НИКОГДА не говорила с дочерью по итальянски, только по русски!
У нее нет путаницы между этими языками... а точно знает, границу.. и даже в разговоре между папой и мамой.. без проблем прекращает с одним разговор , папой например на одном языке ,и начинает разговаривать с мамой на русском языке.кроме того мы обязательно ездим в гости в Россию... 06.10.2009 15:15:09, Оли
тк с самого рождения, я НИКОГДА не говорила с дочерью по итальянски, только по русски!
У нее нет путаницы между этими языками... а точно знает, границу.. и даже в разговоре между папой и мамой.. без проблем прекращает с одним разговор , папой например на одном языке ,и начинает разговаривать с мамой на русском языке.кроме того мы обязательно ездим в гости в Россию... 06.10.2009 15:15:09, Оли
на его:) на немецком. мой муж по русски знает слова 4 максимум (и слава богу:)), а у меня немецкий все-таки практически как русский.
так что - нам так всем удобнее. 30.09.2009 23:43:23, Лангуста
так что - нам так всем удобнее. 30.09.2009 23:43:23, Лангуста
я не знаю:))) у нее 3 родных:))
Но первый родной - испанский. Она на нем лучше всего говорит. Потом русский. Потом немецкий. ну как-то так....:) 30.09.2009 23:51:02, Лангуста
Но первый родной - испанский. Она на нем лучше всего говорит. Потом русский. Потом немецкий. ну как-то так....:) 30.09.2009 23:51:02, Лангуста
от меня и от ее подруг русскоязычных. И от моих друзей - у нас все тусовки с детьми проходят.
А немецкий у нее только от папы,пардон. 01.10.2009 18:22:27, Лангуста
А немецкий у нее только от папы,пардон. 01.10.2009 18:22:27, Лангуста
то есть у вас там много русских живет? я думала, там наоборот - этакая немецкая комунна
01.10.2009 19:15:23, NatalyaLB
бог с тобой. я немцев терпеть не могу (как и мой муж) и с ними не общаюсь вообще. у меня только немецкая подруга одна - и то, не подруга, а коллега.
А русскоязычных у нас уже тут много. Достаточно много. Разные даже тусовки есть:)
Но у меня все друзья - литовцы и латыши. Ну и вот сейчас подтянулись 2 адекватные московские пары. 01.10.2009 22:01:36, Лангуста
А русскоязычных у нас уже тут много. Достаточно много. Разные даже тусовки есть:)
Но у меня все друзья - литовцы и латыши. Ну и вот сейчас подтянулись 2 адекватные московские пары. 01.10.2009 22:01:36, Лангуста
а в школе английский бесконечный:)
да она ни одного из них нормально не знает:) 30.09.2009 23:53:04, Лангуста
да она ни одного из них нормально не знает:) 30.09.2009 23:53:04, Лангуста
по моим многолетним наблюдениям чаще всего , процентов 90, жены учат язык мужа( браки не с гражданами снг) и говорят на нем. мужики, даже если и знают язык жены, предпочитают на родном. полагаю, чтобы их языковые ошибки не поправляли, задевая тем самым мужское самолюбие, к чему тетки очень...
30.09.2009 14:27:50, Setantа
а вы где наблюдаете? я вот ниже написала - по моим наблюдениям в семье говорят на языке страны, в ктр живут; жила несколько лет в Австралии, были знакомые пары:
-он китаец, она австралийка;
-он вьетнамец, она француженка;
-он итальянец, она хорватка;
-он китаец, она русская ( я);
-он австралиец, она русская, азиатка, европейка - все говорили дома на англ.
Сейчас живу во Франции, много знакомых пар, где она француженка, он португалец/испанец/итальянец ( у нас их много), дома говорят на фр;
где он француз, она русская/азиатка/португалка/испанка/итальянка - дома говорят на фр; только вот пару семей знаю, где он или она британцы, там там вторая половина забесплатно свой английский улучшает, но как стал говорить на нужном ему уровне, переходят на фр.
Знаю 2 семьи, где она фр, он русский, дома говорят на фр 30.09.2009 18:12:28, NatalyaLB
-он китаец, она австралийка;
-он вьетнамец, она француженка;
-он итальянец, она хорватка;
-он китаец, она русская ( я);
-он австралиец, она русская, азиатка, европейка - все говорили дома на англ.
Сейчас живу во Франции, много знакомых пар, где она француженка, он португалец/испанец/итальянец ( у нас их много), дома говорят на фр;
где он француз, она русская/азиатка/португалка/испанка/итальянка - дома говорят на фр; только вот пару семей знаю, где он или она британцы, там там вторая половина забесплатно свой английский улучшает, но как стал говорить на нужном ему уровне, переходят на фр.
Знаю 2 семьи, где она фр, он русский, дома говорят на фр 30.09.2009 18:12:28, NatalyaLB
на родном языке мужа, я его в институте учила :-)) с детьми говорю по-русски.
30.09.2009 09:55:18, Nacka
Украинец считается? :-))) У него и гражданство ненашенское. Так что 100% иностранец. На русском, я "ихнюю" мову не розумию!
30.09.2009 09:40:43, Дикая хозяйка
на том, который удобен :))
если я правильно понимаю суть вопроса :))) - язык - дело привычки, разницы в общении с близким человеком на родном и не-родном практически никакой. да, фразу из фильма/книги лишний раз не вставишь, шутки тоже не всегда быстро и в тему получаются, но это только по-первости, да и не самое главное это :)) 30.09.2009 03:06:31, arte
если я правильно понимаю суть вопроса :))) - язык - дело привычки, разницы в общении с близким человеком на родном и не-родном практически никакой. да, фразу из фильма/книги лишний раз не вставишь, шутки тоже не всегда быстро и в тему получаются, но это только по-первости, да и не самое главное это :)) 30.09.2009 03:06:31, arte
ох как я не согласна с этим.... что это неважно.
мне вот это важно стало после 10 лет совместной жизни. когда я начала понимать, сколько я теряю, общаясь с мужем не на одном для нас двоих родном языке..... 30.09.2009 23:45:51, Лангуста
мне вот это важно стало после 10 лет совместной жизни. когда я начала понимать, сколько я теряю, общаясь с мужем не на одном для нас двоих родном языке..... 30.09.2009 23:45:51, Лангуста
"сколько я теряю, общаясь с мужем не на одном для нас двоих родном языке"
уже через 6 лет понимаю ... "и что же теперь делать?" (с) 01.10.2009 19:55:55, Восток - Запад
уже через 6 лет понимаю ... "и что же теперь делать?" (с) 01.10.2009 19:55:55, Восток - Запад
ничего. к сожалению. мужа менять не предлагаю, хотя это единственный выход.
а вообще - это проблема:*( 01.10.2009 21:59:31, Лангуста
а вообще - это проблема:*( 01.10.2009 21:59:31, Лангуста
Вот я щас как-то особо остро ощутила, что жить в загранице с привезённым из дому мужем это совсем не то, что с обретённым. То есть просто всё настолько иначе, что дальше и ехать некуда. Это не только "наше детство прошло по одним букварям" - или по-разным, это больше. Надо будет эту мысль до конца додумать....
01.10.2009 23:14:50, 1637
Я была. Разговаривали на русском, с его родственниками у него в стране на испанском.
30.09.2009 01:39:55, Иринище
У меня муж русский. Но в разговорной речи у нас бывает много немецких слов, в основном это названия учреждений и т.д. Ничё не поделаешь, реалии есть реалии, а переводить их лень. В разговорах с детьми ещё больше немецких слов. Но в целом говорим по-русски, конечно. Приезжающие родственники фигеют.
30.09.2009 00:51:03, 1637
очень хорошо понимаю. когда мы с дочкой 6 лет назад приехали в Германию, я познакомилась с родителями ее "одногруппников" в садике. уши в трубочку сворачивались. с непривычки напоминало рассказы Задорнова о русских в Америке.
очень жаль, что детям, говорящим на такой смеси, практически не удается потом говорить на чистом русском. хотя, некоторые изучают потом в гимназии или университете. а работать в этом направлении с детьми и с собой трудно, не спорю.
у меня есть только две знакомые русские семьи, чьи дети хорошо читают и пишут по-русски. ну и свою мадам учу, только ей проще, она до 4,5 лет жила в России и Беларуси. 30.09.2009 01:05:08, Восток - Запад
очень жаль, что детям, говорящим на такой смеси, практически не удается потом говорить на чистом русском. хотя, некоторые изучают потом в гимназии или университете. а работать в этом направлении с детьми и с собой трудно, не спорю.
у меня есть только две знакомые русские семьи, чьи дети хорошо читают и пишут по-русски. ну и свою мадам учу, только ей проще, она до 4,5 лет жила в России и Беларуси. 30.09.2009 01:05:08, Восток - Запад
Нет, как у Задорнова мы не разговариваем - это Вы переборщили. Говорим как раз на чисто русском языке, дети ВСЕ говорят по-русски чисто, пишут тоже наравне с российскими сверстниками (мы периодически сравниваем успехи).
Читают по-русски практически все книги, без которых с нашей с мужем точки зрения "жить нельзя". Немецких, ангилийский и французских авторов читают на языке оригинала - по крайней мере старшие.
Но в обиходной речи у нас как правило всё же проскакивают немецкие слова - s-bahn никому не придёт в голову назвать электричкой или метро, zivildienst - альтернативной службой в армии, Rektor'a - директором школы, Oberstufe старшими классами и т.д.
Ну и попробуйте найти достойный эквивалент такому распространённому слову, как Termin. Вот живу и недоумеваю, как целая нация на одной шестой части суши живёт без такого замечательного слова.
А в целом разговариваем вполне себе адекватно. Не в стиле "майне кляйне поросёнок вдоль по штрассе поскакал" 30.09.2009 11:06:19, 1637
Читают по-русски практически все книги, без которых с нашей с мужем точки зрения "жить нельзя". Немецких, ангилийский и французских авторов читают на языке оригинала - по крайней мере старшие.
Но в обиходной речи у нас как правило всё же проскакивают немецкие слова - s-bahn никому не придёт в голову назвать электричкой или метро, zivildienst - альтернативной службой в армии, Rektor'a - директором школы, Oberstufe старшими классами и т.д.
Ну и попробуйте найти достойный эквивалент такому распространённому слову, как Termin. Вот живу и недоумеваю, как целая нация на одной шестой части суши живёт без такого замечательного слова.
А в целом разговариваем вполне себе адекватно. Не в стиле "майне кляйне поросёнок вдоль по штрассе поскакал" 30.09.2009 11:06:19, 1637
извините, пожалуйста, я не Вас кокретно имела в виду :) а людей, с которыми приходилось сталкиваться. ("Иди абшрайбывай", списывай текст то есть, по обращению к ребенку :)) Рада, что у Вас с русским все замечательно :)
сама спокойно называю в разговоре с подругами директрису начальной школы директрисой (мой непосредственный начальник), старшие классы старшими классами, а фраза einen Termin vereinbaren вполне употребительна как "записаться на прием (к врачу, адвокату, в консульство и т.д.)", меня понимают :).
30.09.2009 12:22:21, Восток-Запад
сама спокойно называю в разговоре с подругами директрису начальной школы директрисой (мой непосредственный начальник), старшие классы старшими классами, а фраза einen Termin vereinbaren вполне употребительна как "записаться на прием (к врачу, адвокату, в консульство и т.д.)", меня понимают :).
30.09.2009 12:22:21, Восток-Запад
Абшрайбывай, холь сюда, путцай, моя швигамуттер - это уже зазеркалье, я согласна. Но так мы и не разговариваем.
С "термином" сложнее. Вернее - проще.
Потомо что намного удобнее и дискретнее сказать, "у меня термин на 12-е"
чем "я записалась на приём (договорилась о встрече, повезу машину на инспекцию) на 12-е (12-го)".
Спросить"во сколько у тебя сегодня термин?" мне удобнее, чем "на сколько ты сегодня договорился быть у..." или "во сколько ты должен быть..."
ПО крайней мере пока слово термин прижилось у всех без исключения - даже у тех, кто приезжал в Германию ненадолго.
Тема старших классов гимназии Вас видимо ещё не коснулась - там своя специфика. Потому как речь идёт именно не о старших классах в целом, а о Stufe, это куда более конкретное название. Ну можно конечно назвать это уровнем, например, но тогда потребуются дальнейшие объяснения для невъехавших - и прежде всего для своего же ребёнка, который точно знает, что важны не старшие классы - начало которых никто не опраделял - а именно Stufe.
А как назвать школьного референдара - практикантом? Так он не практикант вовсе в российском смысле слова, он уже не студент вовсе. Как Вы будете величать по-русски например Oberarzt'a, если в России вся медицинская табель о рангах выглядит иначе, чем в России? A Pflegeheim - это вовсе не дом престарелых, там находятся люди разного возраста. И в то же время это и не дом инвалидов.
Ну и такие понятия как Freies soziales Jahr тоже на русский язык не очень ложатся - что такое Свободный социальный год? Поэтому в разговоре конечно употребляем FSJ - так проще и удобнее для всех участников беседы.
Да и не придёт мне в голову сказать мужу, что я пошла городское управление земли БВ (или как это ещё называется?) - я пошла в Landratsamt. Вот такое слово как Bankleitzahl Вы в разговоре с русскими знакомыми тоже на русский язык переводите? Если да - то они Вас не переспрашивают?
У нас большая семья и разговаривать в стиле "бег с препятствиями" во имя спасения русского языка просто невозможно.
Поэтому реалии, труднопереносимые на российскую почву, мы назвываем по-немецки. Всё просто и понятно. Русский язык от этого ИМХО не страдает. Да и в России сейчас всё больше иностранных слов в обиходном языке. Святее римского папы мы быть не стремимся.:) 30.09.2009 14:16:28, 1637
С "термином" сложнее. Вернее - проще.
Потомо что намного удобнее и дискретнее сказать, "у меня термин на 12-е"
чем "я записалась на приём (договорилась о встрече, повезу машину на инспекцию) на 12-е (12-го)".
Спросить"во сколько у тебя сегодня термин?" мне удобнее, чем "на сколько ты сегодня договорился быть у..." или "во сколько ты должен быть..."
ПО крайней мере пока слово термин прижилось у всех без исключения - даже у тех, кто приезжал в Германию ненадолго.
Тема старших классов гимназии Вас видимо ещё не коснулась - там своя специфика. Потому как речь идёт именно не о старших классах в целом, а о Stufe, это куда более конкретное название. Ну можно конечно назвать это уровнем, например, но тогда потребуются дальнейшие объяснения для невъехавших - и прежде всего для своего же ребёнка, который точно знает, что важны не старшие классы - начало которых никто не опраделял - а именно Stufe.
А как назвать школьного референдара - практикантом? Так он не практикант вовсе в российском смысле слова, он уже не студент вовсе. Как Вы будете величать по-русски например Oberarzt'a, если в России вся медицинская табель о рангах выглядит иначе, чем в России? A Pflegeheim - это вовсе не дом престарелых, там находятся люди разного возраста. И в то же время это и не дом инвалидов.
Ну и такие понятия как Freies soziales Jahr тоже на русский язык не очень ложатся - что такое Свободный социальный год? Поэтому в разговоре конечно употребляем FSJ - так проще и удобнее для всех участников беседы.
Да и не придёт мне в голову сказать мужу, что я пошла городское управление земли БВ (или как это ещё называется?) - я пошла в Landratsamt. Вот такое слово как Bankleitzahl Вы в разговоре с русскими знакомыми тоже на русский язык переводите? Если да - то они Вас не переспрашивают?
У нас большая семья и разговаривать в стиле "бег с препятствиями" во имя спасения русского языка просто невозможно.
Поэтому реалии, труднопереносимые на российскую почву, мы назвываем по-немецки. Всё просто и понятно. Русский язык от этого ИМХО не страдает. Да и в России сейчас всё больше иностранных слов в обиходном языке. Святее римского папы мы быть не стремимся.:) 30.09.2009 14:16:28, 1637
ничего. переводчиков как мучали так и мучают, на своей шкуре прочувствовано. и находятся эквиваленты. ну да каждому свое.
30.09.2009 23:35:51, Восток - Запад
нет уж, позвольте (насупив брови) :) позиции сдавать не собираюсь :). круг общения (на русском) у меня разнообразный и насыщенный. за русским фанатично слежу, в общении с ребенком мешанины не допускаю, что раньше, что теперь. и она говорит чисто, без примесей. так что полет нормальный. муж немец, говорит в моем присутствии только на стандартном немецком, не на местном диалекте.
01.10.2009 00:48:45, Восток - Запад
и ещё - про насыщенный круг общения на русском. Насыщенный - да, но вне семьи. А дома по-немецки говорите. Теперь представьте себе полностью русскую семью, живущую в здешних реалиях. Согласитесь, что картина иная.
А почему Вашему мужу при Вас нельзя на диалекте говорить? Что в этом-то плохого?! мне кажется, что это неправильно. ИМХО конечно. 01.10.2009 02:04:44, 1637
А почему Вашему мужу при Вас нельзя на диалекте говорить? Что в этом-то плохого?! мне кажется, что это неправильно. ИМХО конечно. 01.10.2009 02:04:44, 1637
мужу можно! на диалекте говорить и при мне :). только он поначалу (по собственной инициативе) говорил со мной на стандартном, в образовательных целях :) а потом привык. диалект я теперь прекрасно понимаю :)
01.10.2009 13:31:00, Восток - Запад
погодите-не спешите. Как только ВАше дитя войдёт в тинейджерский возраст и начнёт общаться в основном с закадычными друзьями, вот тут мы и посмотрим, как оно заговорит с Вами:)
Повторю, что мои отпрыски говорят без акцента, на хорошем русском языке. И дома мы все говорим только по-русски. И тем не менее.... среда берёт своё.
Да и с каждым годом вашего проживания здесь тоже многое меняться будет. Вот увидите. 01.10.2009 02:00:39, 1637
Повторю, что мои отпрыски говорят без акцента, на хорошем русском языке. И дома мы все говорим только по-русски. И тем не менее.... среда берёт своё.
Да и с каждым годом вашего проживания здесь тоже многое меняться будет. Вот увидите. 01.10.2009 02:00:39, 1637
дочери 10 лет, общается в основном с немецкими детьми, русских друзей у нее здесь раз,два и обчёлся, да и предпочитают на немецком общаться между собой, как и в школе. а станет подростком - ну, поживем-увидим :)
со мной говорит в зависимости от ситуации, на том или другом, слава Богу, чисто. Благодаря стандартному немецкому мужа и учителей пока не набралась диалекта, хотя тоже понимает. :) :) :)
довелось в электричках послушать русских школьников лет 13-18, тяжелый случай :( 01.10.2009 13:37:39, Восток - Запад
со мной говорит в зависимости от ситуации, на том или другом, слава Богу, чисто. Благодаря стандартному немецкому мужа и учителей пока не набралась диалекта, хотя тоже понимает. :) :) :)
довелось в электричках послушать русских школьников лет 13-18, тяжелый случай :( 01.10.2009 13:37:39, Восток - Запад
"У меня талончик на 12" - не пойдет, да? ;-)))
Старший врач, между прочим, и в Союзе существовал - моя личная мама была не "заведующей отделением функциональной диагностики", а "старшим врачом отделения функциональной диагностики" - именно так записано в трудовой книжке.
Ну и вообще - все эти "подмены, потому чо как назвать???" - это от лени челоовеческой. Кальку-то использовать проще. 30.09.2009 20:22:21, Tomsik
Старший врач, между прочим, и в Союзе существовал - моя личная мама была не "заведующей отделением функциональной диагностики", а "старшим врачом отделения функциональной диагностики" - именно так записано в трудовой книжке.
Ну и вообще - все эти "подмены, потому чо как назвать???" - это от лени челоовеческой. Кальку-то использовать проще. 30.09.2009 20:22:21, Tomsik
ВЫ спросите у единомышленницы, как она сама разговаривает в повседневной речи:)
30.09.2009 23:41:48, 1637
:-) А это смотря с кем и в каком окружении ;-) С Вами вот тут - по-русски, Вам что-то в моем русском языке не нравится? ;-) С немцами - по-немецки, с мужем - как придется.
01.10.2009 20:59:13, Tomsik
А вот xотя бы то не так, что Вы, совершенно меня не зная, уверены в том, что я "в повседневном общении" язык коверкаю и смешиваю. Интересно, почему? Мой русский язык здесь, в конференции, дал Вам повод так считать? Или потому что "все, кого Вы лично знаете", это делают? И почему Вы не сами мне вопрос "как я разговариваю" задаете, а предлагаете "спросить у единомышленницы" человеку, который тоже предпочитает не коверкать язык? ;-)
01.10.2009 23:20:55, Tomsik
Мне кажется, Вы меня неправильно поняли - и от этого весь пафос. Про коверканье Вами языка я нигде не писала. Да я и сама его не коверкаю. А спросить - да, предложила. Но безо всякого подтекста, кстати. Это плохо, да?:)
02.10.2009 00:07:00, 1637
А где Вы нашли "пафос" в моиx словаx? ;-) Насчет "без подтекста" - написали Вы именно то, что написали, и подтекста там нет, потому что совершенно открытым текстом высказано сомнение в том, как именно я (а не какой-то "условный эмигрант") разговариваю "в повседневной речи". Вот я Вас и спросила - Вас чем-то не устраивает тот русский язык, на котором я общаюсь в конференции, в том числе и с Вами? Откуда убежденность в том, что моя "повседневная речь" отличается от той, которой я пользуюсь на 7е?
02.10.2009 00:24:27, Tomsik
Там написано только то, что написано. И больше ничего:)
Нет ни сомнений, ни убеждённости - ничего нет. Я предложила СПРОСИТЬ.
Я же не знаю, с какой интонацией Вы это прочитали. Попробуйте прочитать с другой, возможно, Вы увидите, что ничего обидного в этой фразе нет:)
Ваш русский язык ничем не выделяется и я вовсе не хотела Вас уязвить. 02.10.2009 00:33:37, 1637
Нет ни сомнений, ни убеждённости - ничего нет. Я предложила СПРОСИТЬ.
Я же не знаю, с какой интонацией Вы это прочитали. Попробуйте прочитать с другой, возможно, Вы увидите, что ничего обидного в этой фразе нет:)
Ваш русский язык ничем не выделяется и я вовсе не хотела Вас уязвить. 02.10.2009 00:33:37, 1637
:-) Видите ли, мы тут с Вами не договоримся. Потому что сколько бы Вы не доказывали, что "написали не с такой интонацией" - написано, как Вы сами сказали, именно то, что написано. И именно "спросили бы ... как она говорит в повседневной речи". То есть - сомнение тут налицо, даже если Вам этого в момент написания не было видно ;-) Перечитайте еще раз, возможно и заметите ;-)
02.10.2009 00:43:41, Tomsik
:о))))))))
Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет друг...(С).
Не перевирайте пжсста мой текст, он уникален:)
Вот источник:
"ВЫ спросите у единомышленницы, как она сама разговаривает в повседневной речи:)"
Никакого "бы" или сомнения тут нету. Есть предложение, которое мы с Вами при желании можем перечитывать хоть до утра на все лады. Но уверяю Вас, что кроме меня никто не сможет подсказать Вам интонацию автора 02.10.2009 00:51:50, 1637
Прекратите отсебятину! Во времена Шекспира не было сигарет друг...(С).
Не перевирайте пжсста мой текст, он уникален:)
Вот источник:
"ВЫ спросите у единомышленницы, как она сама разговаривает в повседневной речи:)"
Никакого "бы" или сомнения тут нету. Есть предложение, которое мы с Вами при желании можем перечитывать хоть до утра на все лады. Но уверяю Вас, что кроме меня никто не сможет подсказать Вам интонацию автора 02.10.2009 00:51:50, 1637
А... да, можно и с безнадёгой в голосе прочитать, и с отчаянием.
Надеюсь, что всё же читать надо с улыбкой. Спокойной ночи. И не обижайтесь понапрасну. 02.10.2009 01:15:22, 1637
Надеюсь, что всё же читать надо с улыбкой. Спокойной ночи. И не обижайтесь понапрасну. 02.10.2009 01:15:22, 1637
Да, пора в койку, вставать завтра рано.
Лучше утром я подожду самолёт, чем он меня ждать не станет (С)
Спокойной ночи 02.10.2009 01:01:33, 1637
Лучше утром я подожду самолёт, чем он меня ждать не станет (С)
Спокойной ночи 02.10.2009 01:01:33, 1637
можете у меня спросить. я разговариваю на чисто русском языке когда я на нем разговариваю. мне подменять слова немецкими или испанскими (и бо дома у меня немецкий. а на улице - испанский. а с друзьями -русский) и в голову не придет. но я за этим фанатично слежу.мне мой русский язык очень дорог.
30.09.2009 23:48:05, Лангуста
Ну так Вы с мужем-то по-немецки разговариваете, поэтому проблема и снимается сама собой. А вот представльте себе, что Вы с ним по-русски разговариваете. Про те реалии, в которых живёте. Испанских-немецких слов не будете примешивать к речи? А когда с ребёнком говорите - получается не включать в русский язык немецких и испанских слов? И даже если Вы с мужем говорите по-немецки, а вся среда Вашего обитания - по-испански, то не прокрадываются ли в Ваш немецкий испанские слова? Понаблюдайте денёк-другой, поставьте галочки-зарубочки.
Вот я в Москву поеду, там буду общаться с друзьями - и буду говорить именно по-русски. 01.10.2009 00:38:39, 1637
Вот я в Москву поеду, там буду общаться с друзьями - и буду говорить именно по-русски. 01.10.2009 00:38:39, 1637
Я с мужем - немцем И по-русски, И по-немецки разговариваю, слова одного языка "подменяем" словами другого ТОЛьКО в качестве шутки. Но Вы не переживайте, у Вас еще все впереди ;-)))
01.10.2009 21:00:51, Tomsik
У меня конечно же всё впереди, потому как я молодая и красивая и всё такое. Тока я живу в Германии уже туеву хучу лет. Правда, были и перерывы. :)
01.10.2009 23:09:36, 1637
:-) Конечно, все впереди. Я Вам именно это и сказала ;-) Словарный запас, он, знаете ли, имеет свойство увеличиваться со временем ;-) - в том числе и словарный запас родного языка. При желании, конечно ;-)
01.10.2009 23:25:47, Tomsik
Мамадарагая... да куда же ему ещё увеличивацца-то...
Предела совершенству нет конечно, но теперь уже только если пенсии ждать, тогда может будет время ещё что-то поувеличивать в своё удовольствие. ПРавда, мож до этого ещё и внуками кто осчастливит, вот бум песни народные горланить, словарный запас развивать
А чё Вы так назидательно-то? :) 01.10.2009 23:38:45, 1637
Предела совершенству нет конечно, но теперь уже только если пенсии ждать, тогда может будет время ещё что-то поувеличивать в своё удовольствие. ПРавда, мож до этого ещё и внуками кто осчастливит, вот бум песни народные горланить, словарный запас развивать
А чё Вы так назидательно-то? :) 01.10.2009 23:38:45, 1637
Это правильно...:) ТОлько я имела в виду изменения, которые происходят при длительном проживании заграницей. А не увеличение словарного запаса путём прилежной учёбы.
01.10.2009 23:59:26, 1637
О Господи.... чё тут-то некрасивого?!
02.10.2009 00:36:11, 1637 хватаясь за голову и за сердце попеременно
я разговариваю с друзьями на русском. испанские слова не вставляем никогда в речь, вообще. Потому что многие из нас, тут живущих, испанский не знают вообще:)))))
с ребенком в русский язык не включаю слова из др. языков НИКОГДА. У нее и так в голове каша из 4 языков.
И немецкий не путаю с др. языками никогда.
Но я же говорю - я фанатично слежу за этим. Мне кажется это важным аспектом в культуре речи. 01.10.2009 18:21:35, Лангуста
с ребенком в русский язык не включаю слова из др. языков НИКОГДА. У нее и так в голове каша из 4 языков.
И немецкий не путаю с др. языками никогда.
Но я же говорю - я фанатично слежу за этим. Мне кажется это важным аспектом в культуре речи. 01.10.2009 18:21:35, Лангуста
Дык это друзья - они у вас дома не живут, в суете и спешке Вы с ними каждый день словами не перекидываетесь, бытовых вопросов не решаете. А мы по-русски разговариваем ВСЕ, всей семьёй, как только порог дома переступаем. И даже собаке команды по-русски даём.
И тема фанатичного сохранения русского языка на чужбине у нас отсутствует вообще. В этом разница наверное. Повторю, что у нас по-русски все дети разговаривают без малейшего напряга. И пишут тоже в соответствии с уровнем своих ровесников в Москве. Несколько раз в год мы в полном или неполном составе бываем в России. Ну никто пока не заметил у нас или детей акцента или проблем с языком. Переспрашивают иногда, если какое-то слово немецкое вдруг вкрапливается в наш разговор между собой.
Сказать в разговоре с сыном вместо S-Bahn наземное метро (или как его ещё назвать?) можно конечно. Только зачем?
Короче, повода для фанатизма в нашей ситуации я не вижу вообще.
Если бы муж был немцем - да, наверное, я бы к этому трепетнее относилась. 01.10.2009 23:27:33, 1637
И тема фанатичного сохранения русского языка на чужбине у нас отсутствует вообще. В этом разница наверное. Повторю, что у нас по-русски все дети разговаривают без малейшего напряга. И пишут тоже в соответствии с уровнем своих ровесников в Москве. Несколько раз в год мы в полном или неполном составе бываем в России. Ну никто пока не заметил у нас или детей акцента или проблем с языком. Переспрашивают иногда, если какое-то слово немецкое вдруг вкрапливается в наш разговор между собой.
Сказать в разговоре с сыном вместо S-Bahn наземное метро (или как его ещё назвать?) можно конечно. Только зачем?
Короче, повода для фанатизма в нашей ситуации я не вижу вообще.
Если бы муж был немцем - да, наверное, я бы к этому трепетнее относилась. 01.10.2009 23:27:33, 1637
у меня пунктик на этот счет, меня можно не слушать:).
у меня русский - безупречный, кто меня в реале слышал - подтвердят. Ну только вот интонирование неправильное....но я 11 лет в России не живу и общаюсь, в основном, с людьми, для которых русский - неродной язык. 01.10.2009 21:58:32, Лангуста
у меня русский - безупречный, кто меня в реале слышал - подтвердят. Ну только вот интонирование неправильное....но я 11 лет в России не живу и общаюсь, в основном, с людьми, для которых русский - неродной язык. 01.10.2009 21:58:32, Лангуста
Ну вот поэтому Вы язык так и бережёте. А я общаюсь с русскими постоянно - и дома, и вне дома. Причём не с эмигрантами, а с приезжающими из России на короткий срок.
01.10.2009 23:32:09, 1637
я и с туристами русскими постоянно общаюсь - у меня же мини-отель тут свой:)а с эмигрантами - в основном с литовцами и латышами.
05.10.2009 22:48:42, Лангуста
А чего я буду говорить про талончик, если никакого талончика у меня нет? Какой в пень талончик в автохауз?:)
Вот признайтесь - Вы слово Термин не употребляете в русской речи? А финанцамт всегда налоговой инспекцией называете?
Язык - он живой и законсервировать его невозможно. Аборигенские немцы с удовольствием употребляют американизмы, всякие clever, events, kids вошли в немецкую речь как родные - причём в последние годы тока.
Меняется русский язык в России - то и дело читаю на конфе слова сабж, девайс и т.д. Все говорят "менеджер, но никто не называет его красивым русским словом управляющий.
Соответственно меняется язык и в эмиграции. Это данность. Только и всего.
Кста, у меня старший ребёнок как раз примерно на эту тему сейчас дисер пишет. 30.09.2009 22:36:17, 1637
Вот признайтесь - Вы слово Термин не употребляете в русской речи? А финанцамт всегда налоговой инспекцией называете?
Язык - он живой и законсервировать его невозможно. Аборигенские немцы с удовольствием употребляют американизмы, всякие clever, events, kids вошли в немецкую речь как родные - причём в последние годы тока.
Меняется русский язык в России - то и дело читаю на конфе слова сабж, девайс и т.д. Все говорят "менеджер, но никто не называет его красивым русским словом управляющий.
Соответственно меняется язык и в эмиграции. Это данность. Только и всего.
Кста, у меня старший ребёнок как раз примерно на эту тему сейчас дисер пишет. 30.09.2009 22:36:17, 1637
Вот НЕ употребляю - если я на русском говорю. И такие слова, как "Autohaus" употребляю ТОЛьКО в немецкой речи. Но я и "американизмы" в немецком разговорном тоже не употребляю - принципиально. Если речь идет не о узко-профессиональной международной терминологии.
01.10.2009 21:04:44, Tomsik
Ну так Вы можете с мужем и на немецкий перейти. А мне это и в голову не придёт
01.10.2009 23:30:26, 1637
И что? При чем тут "можете перейти"? Речь идет не о "переxоде" с языка на язык, а "несмешивании" двуx разныx языков - к этому меня еще в детстве родители приучили. Разве что - повторяюсь - в шутку или "в виде цитаты", т.е., осознанно, там, где это надо для создания определенной интонации/настроения. А не потому, что "заменить калькой легче".
01.10.2009 23:33:51, Tomsik
То есть такое слово, как S-Bahn или Wertmarke (для проездного) Вы обязательно на русский переведёте?
Ну если Вам так удобнее, то конечно. А мне по-барабану. Я и в S-Bahn(е) ничего криминального не вижу.
У нас сын младший в прошлом учебном году МОскве наравне с двоюродным братцем отходил два месяца в обычную московскую школу - никаких проблем с русским у него не было. Был лучше других в немецком и английском, ничего не понял в химии и физике, а математику вполне себе осилил, правда стенал, что там всё сложнее намного. Так что проблем с русским языком в нашей семье не вижу особых. Дети говорят чисто и без акцента, книги читают в оригинале, а реалии мы для удобства называем так, как привыкли. 01.10.2009 23:46:48, 1637
Ну если Вам так удобнее, то конечно. А мне по-барабану. Я и в S-Bahn(е) ничего криминального не вижу.
У нас сын младший в прошлом учебном году МОскве наравне с двоюродным братцем отходил два месяца в обычную московскую школу - никаких проблем с русским у него не было. Был лучше других в немецком и английском, ничего не понял в химии и физике, а математику вполне себе осилил, правда стенал, что там всё сложнее намного. Так что проблем с русским языком в нашей семье не вижу особых. Дети говорят чисто и без акцента, книги читают в оригинале, а реалии мы для удобства называем так, как привыкли. 01.10.2009 23:46:48, 1637
? А что трудного в переводе слова "проездной"??? Кстати, "тут у нас" он вообще называется "Monatskarte", "Wochenkarte", "Tageskarte" ;-)))
01.10.2009 23:50:47, Tomsik
У нас есть долгоиграющий Verbundpass с фотографией и дом адресом, в который надо в первый день каждого месяца вставлять Wertmarke на новый месяц. Школьники их получают в школе на весь год сразу. У Вас не так?
Их надо не забыть заменять вовремя. Поэтому я в последний день каждого месяца вечером начинаю взывать к разуму членов семьи. И тем не менее, они их менять забывают. Потом бывает канитель....
А "Monatskarte", "Wochenkarte", "Tageskarte" у нас тоже есть. И именно так я их и называю в обиходной речи. Мне так удобнее. 01.10.2009 23:58:31, 1637
Их надо не забыть заменять вовремя. Поэтому я в последний день каждого месяца вечером начинаю взывать к разуму членов семьи. И тем не менее, они их менять забывают. Потом бывает канитель....
А "Monatskarte", "Wochenkarte", "Tageskarte" у нас тоже есть. И именно так я их и называю в обиходной речи. Мне так удобнее. 01.10.2009 23:58:31, 1637
Так ради бога, я ж Вас лично не заставляю называть это все по-русски ;-))) У нас тут самые обыкновенные проездные, у ребенка был заламинированный с фотографией - это пока он в школу xодил. На "половину учебного года". А сейчас у него - студенческий, на семестр. А у мужа - "годовой", из 12-ти отдельныx проездныx, но никакиx "домашниx адресов-телефонов-фотографий", просто 12 отдельныx месячныс проездныx.
Я просто не понимаю, почему Вас так беспокоит то, что ДРУГИЕ используют в такиx случаяx русские слова, а не вставляют в русскую речь немецкие. И почему Вы ТАК стараетесь убедить нас в том, что "на самом деле все смешивают". Я с детства привыкла разделять языки, муж - тоже, и ребенка (кгм... сильно уже подрощенного) мы учили именно не смешивать языки. 02.10.2009 00:09:17, Tomsik
Я просто не понимаю, почему Вас так беспокоит то, что ДРУГИЕ используют в такиx случаяx русские слова, а не вставляют в русскую речь немецкие. И почему Вы ТАК стараетесь убедить нас в том, что "на самом деле все смешивают". Я с детства привыкла разделять языки, муж - тоже, и ребенка (кгм... сильно уже подрощенного) мы учили именно не смешивать языки. 02.10.2009 00:09:17, Tomsik
Да не беспокоюсь я вовсе. Я объясняю. Вот говорю, что всё зависит от обстоятельств, от мотивации. Возможно, если я была бы замужем за немцем, не жила бы "одной ногой в России", была бы озабочена чистотой русской речи у детей и т.д., то воспринимала бы всё иначе.
А "ребёнок" у меня подрощенный тоже есть - ему уже и студенческий не нужен, они докторант, и неДОподрощенные отпрыски тоже есть.:)И все говорят по-русски, по-немецки, по-ангилийски и т.д. 02.10.2009 00:18:03, 1637
А "ребёнок" у меня подрощенный тоже есть - ему уже и студенческий не нужен, они докторант, и неДОподрощенные отпрыски тоже есть.:)И все говорят по-русски, по-немецки, по-ангилийски и т.д. 02.10.2009 00:18:03, 1637
"мне завтра к 12:30 к врачу" например.
или нужно тогда-то отвезти машину на техосмотр.
да, в русском языке есть слово "термин". с ударением на "е" :)
да, язык живой, но то, что с ним делают в эмиграции и его видоизменения в "среде" - имхо, разные вещи.
01.10.2009 19:51:43, Восток - Запад
или нужно тогда-то отвезти машину на техосмотр.
да, в русском языке есть слово "термин". с ударением на "е" :)
да, язык живой, но то, что с ним делают в эмиграции и его видоизменения в "среде" - имхо, разные вещи.
01.10.2009 19:51:43, Восток - Запад
Да мы не очень-то и в эмиграции, потому как общение с приезжающими из россии у нас постоянное. Мы с эмигрантами практически и не общаемся.
01.10.2009 23:29:04, 1637
используя понятие "эмиграция", я противопоставляла изменения, которым язык подвергается, когда его носитель живет вне "родной" языковой среды (у некоторых русских в Германии) видоизменениям русского языка внутри России.
01.10.2009 23:44:33, Восток-Запад
Ну эмиграция в Вашем понимании - эта среда замкнутая, с носителями "родной" языковой среды почти не соприкасающаяся, правда?
А я вот завтра утром в Москву лечу, причём 6-й (или 7-й?) раз с начала этого года. И на работе вижу постоянно этих самых "носителей", язык которых видоизменяется в ногу с российсим временем - потому как приезжают они ненадолго, да и по-немецки ни бум-бум. Поймите, что у нас немного другая ситуация и трепетать - по крайней мере на тему языка - особо не приходится. 01.10.2009 23:51:59, 1637
А я вот завтра утром в Москву лечу, причём 6-й (или 7-й?) раз с начала этого года. И на работе вижу постоянно этих самых "носителей", язык которых видоизменяется в ногу с российсим временем - потому как приезжают они ненадолго, да и по-немецки ни бум-бум. Поймите, что у нас немного другая ситуация и трепетать - по крайней мере на тему языка - особо не приходится. 01.10.2009 23:51:59, 1637
Ну я уже 20-й год "вне родной языковой среды"... но я и до того в России не жила, только в гости туда иногда ездила ;-)
01.10.2009 23:49:26, Tomsik
и мне очень импонирует, что так много заботящихся о чистоте русского языка :) :) :)
01.10.2009 23:52:33, Восток - Запад
На Вашем месте я бы тоже опасалась утратить чистоту русского языка - потому Вы в основном живёте всё же в немецкой среде или общаетесь с эмигрантами, правда?
А у нас ситуация иная, согласитесь. 02.10.2009 00:03:06, 1637
А у нас ситуация иная, согласитесь. 02.10.2009 00:03:06, 1637
ситуация, конечно, иная. только интересно получается. Вы не опасаетесь и разбавляете русский немецким. :)
Вы правы, я не так часто бываю у родных и много общаюсь с немцами. общаюсь как с эмигрантами, так и с людьми, временно живущими здесь, которые говорят без мешанины. общаюсь по "Skype" с друзьями в России, Беларуси.
и я не опасаюсь за чистоту моего русского. я просто на нем говорю - без немецких вкраплений. мне так больше нравится, вот и все.
P.S. да, ещё учу этому ребенка. и :) подаю пример "мучающим" :)язык в моем присутствии. еще не побили :), понимают мои эквиваленты :).
02.10.2009 00:20:43, Восток - Запад
Вы правы, я не так часто бываю у родных и много общаюсь с немцами. общаюсь как с эмигрантами, так и с людьми, временно живущими здесь, которые говорят без мешанины. общаюсь по "Skype" с друзьями в России, Беларуси.
и я не опасаюсь за чистоту моего русского. я просто на нем говорю - без немецких вкраплений. мне так больше нравится, вот и все.
P.S. да, ещё учу этому ребенка. и :) подаю пример "мучающим" :)язык в моем присутствии. еще не побили :), понимают мои эквиваленты :).
02.10.2009 00:20:43, Восток - Запад
Не, я не опасаюсь совершенно. Вообще по этому поводу не парюсь. Разбавляю не немецким в целом, а только отдельными понятиями.
Вот завтра в 12 буду уже в Москве и начну говорить без вкраплений по-русски и по-немецки. Хотя вру... живущие подолгу в Москве "натуральные" немцы очень даже разбавляют свой немецкий вкраплениями из московских реалий. Отношусь к этому с пониманием и юмором. И уверена, что в дальнейшей уже "нероссийской" жизни их родной язык страдать не будет. 02.10.2009 00:27:46, 1637
Вот завтра в 12 буду уже в Москве и начну говорить без вкраплений по-русски и по-немецки. Хотя вру... живущие подолгу в Москве "натуральные" немцы очень даже разбавляют свой немецкий вкраплениями из московских реалий. Отношусь к этому с пониманием и юмором. И уверена, что в дальнейшей уже "нероссийской" жизни их родной язык страдать не будет. 02.10.2009 00:27:46, 1637
:-) Только слово "тЕрмин" в русском языке обозначает совсем другое. А вот в белорусском есть слово "тэрмИн" - и оно обозначает то же самое, что и в немецком - время, срок.
01.10.2009 21:06:35, Tomsik
"Только слово "тЕрмин" в русском языке обозначает совсем другое."
именно это я и имела в виду :)
про белорусское слово тоже знаю, у меня родители в Бресте, брат в Минске учится, и сама в Домачево родилась :):):) 01.10.2009 23:46:51, Восток - Запад
именно это я и имела в виду :)
про белорусское слово тоже знаю, у меня родители в Бресте, брат в Минске учится, и сама в Домачево родилась :):):) 01.10.2009 23:46:51, Восток - Запад
учитель моего отца так подтрунивал над "неудачными" фразами на уроках немецкого (50-е):
"Варум дер горобэц пид дахом гнёздышко гемахт?" :):):) 02.10.2009 00:01:56, Восток - Запад
"Варум дер горобэц пид дахом гнёздышко гемахт?" :):):) 02.10.2009 00:01:56, Восток - Запад
:-) А я лучше знаю - еще из "довоенного" -
"Иxь бина турбина труба -
и немец-с.к.о.тина поставил мне два!" 02.10.2009 00:11:01, Tomsik
"Иxь бина турбина труба -
и немец-с.к.о.тина поставил мне два!" 02.10.2009 00:11:01, Tomsik
здорово!
у него еще с французским прононсом "прикол" был:
"Мария лён трэ, Иван теля пасэ" и красиво так, слитно и нараспев :) 02.10.2009 00:29:17, Восток - Запад
у него еще с французским прононсом "прикол" был:
"Мария лён трэ, Иван теля пасэ" и красиво так, слитно и нараспев :) 02.10.2009 00:29:17, Восток - Запад
:-) "Же по Невскому марше,
же пер дю перчатку.
ЖЕ шерше, шерше, шерше,
плюнул - и опять марше!" ;-)
Это еще из прабабушкиного "репертуара" ;-))) 02.10.2009 00:33:47, Tomsik
же пер дю перчатку.
ЖЕ шерше, шерше, шерше,
плюнул - и опять марше!" ;-)
Это еще из прабабушкиного "репертуара" ;-))) 02.10.2009 00:33:47, Tomsik
На английском с мужем. С детьми на русском, муж с детьми на английском. Он русского не знает, только самую малость, от младшего учится потихоньку :-)
30.09.2009 00:34:56, Зеленоглазка
На голландском в основном.Но т.к. муж и по-русски говорит, то иногда и на русском
30.09.2009 00:07:22, Зеленый чай
на иностранном :)
замужем за немцем - на немецком :) и немного на русском: кое-чему он все-таки у дочки выучился :). умеет читать, правда понимает только самое элементарное :)
при этом на слух он намного больше понимает, чем признается :) 29.09.2009 23:52:16, Восток-Запад
замужем за немцем - на немецком :) и немного на русском: кое-чему он все-таки у дочки выучился :). умеет читать, правда понимает только самое элементарное :)
при этом на слух он намного больше понимает, чем признается :) 29.09.2009 23:52:16, Восток-Запад
была за греком - говорили на англицком. Счас за русским - говорим на русском и грецком :)
29.09.2009 23:12:11, Саблезубая Белка
русские подружки с голландцами - сначала на английском, потом на смеси с голландским, потом... одна развелась и больше с ним не разговаривает, вторая еще не выучила голландский настолько, чтобы постоянно говорить, третья перешла на голландский :)
29.09.2009 22:37:10, Suri
Тетка моя замужем за американцем, живущим в Финляндии. По-англицки общаются. А дочка теткина от первого брака - с мамой- то по-русски, то по-английски, с папой нынешним - по-фински и по-английски.
29.09.2009 22:29:40, Anitobus
Моя подруга замужем за немцем, сначала по-английски общались, теперь по-немецки.
29.09.2009 21:43:07, Чернобурка
подруга моя замужем за итальянцем, уже лет 10, если не больше. первые 5 лет говорили на английском (живут в Италии), потом, по мере ее изучения итальянского, на смеси английского и итальянского. Потом как ребенок родился, перешли на итальянский чистый, мальчик говорит по-русски xорошо, но очень смешно :) матом ругаются на русском чаще :) местные русские жены голландцев, которыx я знаю (иx очень немного) говорят на голландском, только одна пара на английском.
29.09.2009 21:34:57, Spunya
;-) На каком придется :-))) То на русском, то на немецком, то я и по-белорусски могу че-нить завернуть...
Мой иностранец таки 5 лет в советском военном училище учился, даже деловой понимает... 29.09.2009 21:34:01, Tomsik
Мой иностранец таки 5 лет в советском военном училище учился, даже деловой понимает... 29.09.2009 21:34:01, Tomsik
:-) ГэДээРовскиx - принимали! ;-))) Как и кубинцев, поляков, чеxов, словаков, болгар, монголов, въетнамцев, венгров, сирийцев (!) ;-)))
29.09.2009 21:44:08, Tomsik
Моя мать замужем за шведом. Разговаривают между собой только по-русски. Хотя шведский она уже давно выучила. Живут в Швеции.
29.09.2009 21:30:05, Ольга*
Мне казалось, что у Томы муж русский, ну или белорус :)
29.09.2009 21:18:05, Катерина Матвевна
;-) У Томы муж - обыкновенный [восточно]немецкий немец... ну, где-то на уровне прабабушки - с добавкой польской крови ;-)
29.09.2009 21:35:00, Tomsik
Йолки. А я думала, что он остался в Германии после вывода войск. и фотка свадебшная натурально совецкая ;)
29.09.2009 21:42:41, Катерина Матвевна
:-) Вот фотка как раз - натурально ГэДээРовская ;-) В ГДР-овском ЗАГСе, у ГДР-овской ратуши и в ГДР-овском фотоателье ;-))))))))))))) ГДР-овская пленка и ГДР-овская же фотобумага ;-)))Тока платье с перчатками у меня - советское, "кооперативного изготовления". И цветуечки на голове частью чуже-ручнОй, частью - собственноручной работы ;-)
29.09.2009 21:47:34, Tomsik
В смысле??? Фотка - в альбоме, где ж еще. ЗАГС, ратуша и фотоателье - в Фюрстенвальде. Платье, перчатки, цветуюечки на голове и жениxовский букетик (собственноручной опять же работы) - из Минска. Туфли - Саламандра, ФРГ-шные, из гэдээровского аналога "Ивушки". Букет из "партийныx гвоздик" - из гэдээровского цветочного магазина. Млииин, в Минске в июле какиx тока цветоФФФ не было, даже в 80-е! А тут с "партийными гвоздиками" в ЗАГС идти пришлось! :-(
29.09.2009 21:59:21, Tomsik
Том, да неужели там цветов не было?? Не верю:) сейчас (родители рассказывали, они в Штутгарте в прошлом году были) там всё просто утопает в самых разнообразных цветах:)
29.09.2009 22:14:24, Cима Пoлoсатая
:-) Так то ж было не в прошлом году в Штутгарте (ФРГ), а в 1989 году в Фюрстенвальде (ГДР). Ну НЕ БЫЛО в цветочныx магазинаx в начале июла никакиx другиx цветов, кроме красныx гвоздик... - у меня нет повода мужу не верить, он знал, что я иx не того...
29.09.2009 22:29:06, Tomsik
ну вот не надо:) я только вчера смотрела Томины свадебные фото и ещё раз подумала - ну надо же - настоящий немец, даже внешне, не спутаешь:)
29.09.2009 21:44:10, Cима Пoлoсатая
отвечаю за себя и всех знакомых - на языке страны, в ктр живем
29.09.2009 21:08:50, NatalyaLB
о! по поводу французского можно обращаться? по школьным вопросам :-)
29.09.2009 22:18:26, Tanita Tararam
можно, а школа какая, не на соколе, ктр "французская" ( номер не помню)?
29.09.2009 22:22:01, NatalyaLB
неее сейчас французская школа - не редкость.. мы вообще в медведково :-)
29.09.2009 22:58:33, Tanita Tararam
У меня подруга училась во французской школе на Ленинском. Еще в "наши" времена.
30.09.2009 09:56:43, Дикая хозяйка
1. лень
2. корни слабые, когда один грузин стал мне распинаться про корни, я у него спросила " у тебя мама, папа, бабушки-дедушки все грузины?" - "да" говорит. "А у меня одна бабушка украинка, другая - еврейка, один дедушка немец, другой - поляк". Родилась в России, всю жизнь ее ненавидела и хотела уехать.
3. он у меня по англ свободно, если давать 3й язык, англ на спад пойдет, жаба душит 29.09.2009 21:54:19, NatalyaLB
2. корни слабые, когда один грузин стал мне распинаться про корни, я у него спросила " у тебя мама, папа, бабушки-дедушки все грузины?" - "да" говорит. "А у меня одна бабушка украинка, другая - еврейка, один дедушка немец, другой - поляк". Родилась в России, всю жизнь ее ненавидела и хотела уехать.
3. он у меня по англ свободно, если давать 3й язык, англ на спад пойдет, жаба душит 29.09.2009 21:54:19, NatalyaLB
Так русский тот кто думает на русском и воспитан на русской литературе. сейчас русскость определяется больше этим фактом иначе многие будут - смесь разных наций.
Поляки, узбеки , грузины и прочее -это нация. русские -это народ 05.10.2009 17:06:12, Вика С
Поляки, узбеки , грузины и прочее -это нация. русские -это народ 05.10.2009 17:06:12, Вика С
я была воспитана советским обществом на советской литературе... так как оно ( воспитание) мне не очень нравилось, я дома самовоспитывалась на зарубежной и русской ( не из школьной программы) литературе, в результате у меня в голове была та еще смесь... думаю я на языке той страны, в которой живу ( сменила 3)
05.10.2009 22:56:48, NatalyaLB
мама, папа, брат. Мама/папа в гости ездить не хотят и к себе особо не зовут, с братом общаемся, когда есть о чем.
А вот по друзьям скучаю, и езжу в гости ( а они ко мне) 29.09.2009 22:01:38, NatalyaLB
А вот по друзьям скучаю, и езжу в гости ( а они ко мне) 29.09.2009 22:01:38, NatalyaLB
моя мама. Раньше она говорила с ним по-русскию сейчаас все чаще на итальянском. Живут в россии
29.09.2009 21:07:34, virus
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?