Какие фразеологизмы и поговорки используют по-русски в ситуациях, когда англичане говорят "Холодный, как огурец"?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Английская идиома "холодный как огурец" (cool as a cucumber)
означает "невозмутимый, хладнокровный".
у нас можно сказать: "спокойный, как удав" :))) 06.04.2008 14:50:16, Ирис
означает "невозмутимый, хладнокровный".
у нас можно сказать: "спокойный, как удав" :))) 06.04.2008 14:50:16, Ирис
А вот еще, интересно, я правильно ответила:
"Хранить в вате" и "Просто, как пирог"? 06.04.2008 14:54:25, Катер'ОК
"Хранить в вате" и "Просто, как пирог"? 06.04.2008 14:54:25, Катер'ОК
Первое, по-моему, похоже на "пылинки сдувать", второе - "проще пареной репы"
06.04.2008 18:20:01, ленУля
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
06.04.2008 15:04:02, Ирис
а когда они так говорят?:))
06.04.2008 14:48:53, Сима Полосатая
Это вопрос из олимпиады по русскому языку. Приводятся английские поговорки и надо подобрать вариант русской. Типа "Возить уголь в Ньюкасл" - подобрать вариант русской поговорки.
06.04.2008 14:52:11, Дариссима
Я не знаток. С детства не люблю олимпиады. Меня все школьные годы на них посылали, но я никогда не выигрывала.
06.04.2008 15:02:17, Дариссима
Читайте также
Кулинарная география: готовим венгерский гуляш и чешскую рульку
Венгерский гуляш и чешская рулька - рецепты от Чадейки