Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Мурлила

Кому не лень - переводческих проблем

Ну вот кому не лень, или делать нечего - несколько задачек из тех, что я счас решаю.
Обращаясь к своим друзьям-ирландцам, автор заключает свои благодарности фразой Up the Micks. Micks - это ирландцы. Сам клич - военный клич ирландских гвардейцев. Как перевести - "Вперед, Ирландия"? UPD: нашла у Фенимора Купера: "вперед, ирландцы" - должно быть, это оно.
О гвардейцах же: they were the first to alert me what it involved when shouting unceasingly to high purpose. Вот это shouting to high purpose ставит меня в тупик полнейший.
И игра слов - направо и правильный, right. Ненавижу подстрочные сноски с "непереводимой игрой слов", но подобрать что-то контекстуально пригодное тоже не выходит. Ыыыы, когда долго переводом не занимаешься, квалификация уходит :((((
08.01.2008 15:45:59,

23 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Shuramura
"Shouting to high purpose" ~ "взывая к Богу", "взывая к высшим силам", IMHO.
Что касается "Up the Micks", то догадка правильная. Из Флинна:
...Now once you join the Irish Guards, then you're a Mick for life,
They'll stand by you, through thick and thin, through every kind of strife.
And should you ever be in a fight, with your back against the door,
Just holler 'UP THE MICKS' me lads, for that's their call for war...
08.01.2008 21:05:36, Shuramura
перефразировка стандратного выражения "screaming to high heavens" 08.01.2008 21:21:22, Nastasja
пчела Майя
Как переводить это, я не знаю, но мой неутомимый друг тем временем нашел мультитран вот здесь. У него он скачался за полчаса только что 08.01.2008 16:55:03, пчела Майя
Мурлила
какой супер, спасибо.
а я тем временем выяснила еще одно удивительное обстоятельство: что man of peace следует переводить как "сын мира", а не иначе...
08.01.2008 17:02:31, Мурлила
SVETKA
Да уж, тебе не позавидуешь. : )))) У меня есть свой собственный короткий список слов, которые никак не переведешь: broody, sibling, huggy...
Шутки со слуха я часто до сих пор не понимаю. Или наоборот, написанные на бумаге, но где смешным должна быть сходность в звучании.
08.01.2008 16:17:52, SVETKA
Мурлила
угу :)
у меня тоже были какие-то свои... вот меня всегда ставит в тупик точный перевод discourage и frustrate, хотя совершенно понятные слова :) - но это я понимаю и могу кружным путем.А shouting to high purpose я просто-напросто не понимаю :(
08.01.2008 16:26:38, Мурлила
Зурги_и_Лурги
А я думаю, что это просто какой-то диалектизм. И две идеи, что это может значить:
1) очень эффективно шуметь/призывать (это по аналогии с to the purpose)
2)звать/призывать к высокой цели
А как оно на самом деле - непонятно
08.01.2008 16:36:43, Зурги_и_Лурги
нет, это похоже на перефразированное "screaming to high heavens".
Не ясно без контекста, должна ли перефразировка нести иронический оттенок.
08.01.2008 21:20:31, Nastasja
SVETKA
Нет, на диалект не похоже. Скорее наоборот, литературный стиль и довольно витиеватый. 08.01.2008 16:52:23, SVETKA
Зурги_и_Лурги
И еще может быть находить/отыскивать/призывать высокую (сверхценную) цель во всем обыденном 08.01.2008 16:41:01, Зурги_и_Лурги
Мурлила
интересное толкование. 08.01.2008 16:42:38, Мурлила
Зурги_и_Лурги
Ага, но, не факт, что известное англичанам :) 08.01.2008 16:50:04, Зурги_и_Лурги
Мурлила
ну буду дальше читать, вдруг из контекста как-нибудь станет ясно. Хотя вряд ли :( 08.01.2008 16:38:44, Мурлила
Зурги_и_Лурги
Мне в голову только приходит "shout to the Lord", "shout to the top"
в смысле "проси помощи/ поддержки, руководства"
08.01.2008 16:46:37, Зурги_и_Лурги
пепессс.... автор ирландец? :-) 08.01.2008 15:59:09, Ветер Перемен
еще переводится - да здравствуют Мики... :-)) 08.01.2008 16:03:40, Ветер Перемен
Мурлила
не встречала пока 08.01.2008 16:06:25, Мурлила
я в смысле: да здравствуют ирландцы (или католики) :-))) мики это типа шутка... :-) 08.01.2008 16:09:22, Ветер Перемен
Мурлила
не знаю :)
видимо, да.
08.01.2008 16:01:28, Мурлила
Sara Barabu
ОФФ: "несколько задачек из тех, что я счас решаю" - это прямо как про грузина, который диссер защищал :) 08.01.2008 15:53:11, Sara Barabu
Мурлила
не помню, расскажите.
может, точно про меня? :)
сижу вот дура дурой, мозги совсем не работают.
08.01.2008 15:54:13, Мурлила
Sara Barabu
да нет, вряд ли про вас :)
а анекдот такой:

приходит грузин (Г) на защиту. сидит комиссия (К) и задает вопросы

К - ну-с, молодой человек, расскажите о задаче, которую вы решали
Г - пачыму задача решаль?! я нэ адын задача решаль, я три задача решаль!!!!
К - отлично, расскажите о тех задачах, которые вы решали
Г - слюшай, я три задача решаль, как я магу про три задача гаварить аднавремэнно?
К - ну хорошо, расскажите нам о первой задаче, которую вы решали
Г - слюшай, пачыму первый задача?! я три задача решаль - я нэ делил на "первый-второй", я равноценний задача решаль!
К (устало) - ну хорошо, расскажите нам об одной из задач, которые вы решали...
Г (задумавшись) - давно была, не помню...
08.01.2008 16:00:33, Sara Barabu
Мурлила
:)))) 08.01.2008 16:01:09, Мурлила

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!