Раздел: -- посиделки (Все я не угомонюсь со своим переводом)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Читательский опрос

Все я не угомонюсь со своим переводом.
Вот вы когда в переводных книгах встречаете цифры в иной метрической системе - река шириной в триста ярдов, человек пяти футов семи дюймов росту, тетрадка толщиной в полдюйма, проехали две мили - вам что удобней?
- вы понимаете это легко и просто, как сантиметры и километры?
- вам кажется важным это сохранить как местный колорит - а цифры вы пересчитаете сами?
- вам лучше, чтобы это посчитал переводчик и забил в подстрочник?
- вам лучше, чтобы это посчитал переводчик и заменил в тексте дюймы на сантиметры?
Я лично предпочитаю последнее - чтобы не цепляться за малозначительные цифры в процессе чтения.
А вы?
24.09.2007 15:56:53, Мурлила

126 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Сноску хочу :-)
Обычно в уме быстро перевожу в привычную систему, приблизительно, конечно.
А вот читала "Бриджит Джонс", как она худела-толстела, жуть - эти 122 фунта, 131... Пришлось калькулятор доставать, чтобы понять, чего же девушка парится. Иногда цифры несут важную информацию :-)
24.09.2007 23:07:58, тра-та-та
+1 25.09.2007 09:29:21, хухра-мухра
Или в иной, или в метрической :-)
Я-то уже нормально отношусь, после многих лет регулярных пересчетов в ихние архаичные фаренгейты и ярды с галлонами. Правда, первое время тошнило, особенно от фаренгейтов.
24.09.2007 21:56:20, Shuramura
Я хочу в тексте по-старому, а внизу страницы (а не в конце книги) - перевод. 24.09.2007 21:11:09, ЮлияС
Я принципиально :)) за то, чтобы в художественной литературе оставлять дюймы, мили, футы, фунты и так далее.
А то еще, чего доброго, мы всю валюту, там упоминающуюся, начнем в рубли переводить :)
24.09.2007 19:14:01, Трилистник
А мне фиолетово. Я на мелочи не отвлекаюсь, если это художественная литература. А если специальная - лучше что б переводчик все посчитал:)) 24.09.2007 18:50:20, Лютик
Я предпочитаю последний вариант, чтобы в тексте шло в понятных единицах. А колорит себя и в другом проявит. 24.09.2007 18:32:35, маугленок
Что бы оставалось как есть. Если для меня это важно я посчитаю, если нет... часто я вообще не обращаю на это внимание (т е не соотношу с реальностью) А вот если переводчик заменил на привычное цепляюсь. Могу и вообще поискать в "человеческом" переводе с "правильными единицами" 24.09.2007 18:26:15, Hanni
Лучше, чтобы подсчитал переводчик и забил в комментарии. И колорит сохранен, и количественная оценка понятна. 24.09.2007 18:19:27, Место под солнцем
Я за аутентичность в пререводе имен и систем. А то можно дописаться до того, что "полиция" переводить "милиция" чтобы понятнее было. Хочется комментировать- все в подстрочник.
24.09.2007 18:02:51, Svetagul
Председатель Совета Краснокожих... 24.09.2007 18:07:19, Вандербильтиха
ооо, пестня:) я трижды прочла, пока поняла, что имелось в виду:) нет уж, пусть будут переводы без излишнего креатива с адаптированием. 24.09.2007 18:12:47, Rumba*
Я сама пересчитываю регулярно, но в тесте для меня это абракадабра, я не понимаю, что имелось в виду. Мне надо, чтоб было понятно. 24.09.2007 17:54:03, Nanik
предпочту последнее. Меня напрягает "инородная" система исчисления в тексте книги. Не могу сразу сообразить, высок человек или низок, быстро бежит или медленно... 24.09.2007 17:50:26, Безобразная Эльза
я тоже - последнее. колорит в футах... как-то мне это надуманным кажется
все привыкли к 20 тыщщам лье под водой. вот и все. вопрос привычки. были бы изначально километры - было бы и привычней, и понятнее.
если размер играет значение - его лучше перевести. хоть подстрочником.
24.09.2007 17:42:18, takca
:) про размер играет значение :) 24.09.2007 17:50:35, Анитка
А я предаоследнее. Но в крайнем случае и сама пересчитаю... 24.09.2007 16:58:18, ЕЕ
Я нормально отношусь к неметрической системе, хорошо представляю себе дюймы, футы и фунты. С милями тоже нормально, кроме совсем экзотических (морских например). Мне оригинальная система измерений читать не мешает. 24.09.2007 16:46:03, Natascha
офф: Мурлила, если интересно - у меня в реге фото тех самых голубых ягод:) Правда, это не вишни, как у вас:)), но голубые:)
Сама не ожидала, что у плодов бывает такая окраска.
24.09.2007 16:42:32, Rumba*
вау, какая красота! бывает же такое... спасибо. 24.09.2007 16:47:03, Мурлила
сноска внизу страницы. иначе от книги ничего не останется 24.09.2007 16:27:02, Аура Успеха
Подпишусь- в книге-оригинальные меры измерения и сноска внизу. 24.09.2007 16:44:36, Maranna
Мне, помнится, нравился вариант в одном издании "Таинственного острова". В тексте сохранены дюймы, унции и т.д. В сноске дается, сколько составляет 1 дюйм или что там, и сколько получится в итоге. 24.09.2007 16:22:44, Тигренок в чайнике
Больщинство цифр(где внимание именно на значение оных) хотелось бы на привычной метрической системе видеть. А выражение типа "тетрадка толщиной в полдюйма" - перевести в соответсвии с его эмоциональной подачей. То есть если она толстая и именно это хотел показать автор, то выражение примерно такое " тетрадка толщиной в руку", "Тетрадка, что в руке не удржишь", "тетрадка с хорошую книгу" и т.д. 24.09.2007 16:21:28, ПривеТ.Т.
нуёмоё, как так можно лохонуться! 24.09.2007 16:26:31, ПривеТ.Т.
Только оригинальные системы исчисления. Ни что не бесит меня так сильно, как километры в описании английских или американских реалий...
А для читателя стоит сделать сноску, очень удобно.

Ты б еще для удобства предложила бы валюту в рубли для удобства перевести...
24.09.2007 16:20:45, Самка катинелис
валюта там и так в долларах :)
а реалии экзотические, переведенные автором для удобства в английские.
24.09.2007 16:24:17, Мурлила
Если экзотические, типа племени тумба-юмба, то можно и сразу в метрическую систему:) 24.09.2007 16:31:55, Самка катинелис
там - ага, типа тумба-юмба. 24.09.2007 16:32:45, Мурлила
дюймы я легко представляю... футы, фунты уже сложнее, хотя тоже приблизительно представляю :)
а вот ярды не знаю сыколько см...
24.09.2007 16:19:28, Анитка
У меня тоже сложнее всего с ярдами и унциями 24.09.2007 16:32:20, Самка катинелис
одна унция = 28.35 грамм :) но это опять же из ежедневника 1994 года издания :) 24.09.2007 16:35:46, Анитка
Ярд чуть меньше метра. Фут ~ 30 см. Дюйм ~2.5 см. В ярде три фута, в футе 12 дюймов. В сухопутной миле, грубо говоря, 1.6 км. Морские мили длиннее.
С единицами объема проще. В галлоне две пинты, в пинте две кварты, в кварте две чашки. В чашке 8 жидких унций. Кварта ~ литру. Галлон - чуть меньше 4 литров.
Я вам больше скажу - все нелепые размеры в ГОСТах, от рамочек в формате А1 до всевозможных допусков и посадок, становятся простыми и понятными, если их перевести в английскую систему.
24.09.2007 22:16:28, Shuramura
цифры в иной метрической системе - ужасно, пересчитывать не умею. Хотелось бы сноску внизу страницы. 24.09.2007 16:18:00, Небесная Лиса
Если это художественная литература ,то я вообще не цепляюсь за величины. Из контекста обычно и так понятно - много это или мало. ну и отлично, такие подробности мне не нужны. 24.09.2007 16:18:00, Ярина
Зависит конечно от специфики. Но мне было бы странно, если бы герои Диккенса или Фенимора Купера, мерили расстояние в метрах, а вес в килограммах. Как вспомню "80 тысяч километров под водой", так ужас пробирает. ; ))))
Так что мне удобнее, чтобы все оставалось как было, а для особо несообразительных пусть будет перевод в метрическую систему или внизу страницы или в примечаниях.
24.09.2007 16:15:06, SVETKA
<вам кажется важным это сохранить как местный колорит - а цифры вы пересчитаете сами?> но только я и цифр пересчитывать не стану, для меня это неважная информация 24.09.2007 16:12:46, Даритта
Я - за колорит. Точное значаение в метрах и см мне по барабану, а что такое ярды, футы и т.п.я римерно представляю, чтобы понять масштаб. Пересчитывать до мм мне никогда и в голов не приходило:). Я - за просто оставитьт как есть в ярдах.:) 24.09.2007 16:11:39, Наташа С.
а я предпочту чтобы гденить на форзаце поместили таблицу для пересчета :)
а то вечно мучаешься. скока скока в нему росту? если есть интернет под рукой. можно посмотреть, а если нету?
а в тексте пусть останется как было у автора.
24.09.2007 16:11:06, Juicy Orange
пункт: колорит плюс пересчет в подстрочнике. 24.09.2007 16:09:42, Маро
ой - я тут узнала что в американских машинах на спидометре - мили! я была в шоки, а от меня это переводчики до сих пор скрывали, хады:)))
я считаю очень важным сохранить колорит
понимаю я эти величины - но со скрипом - с дюймами футами еще наловчилась - с остальным кулькулятор форева
при этом конечно удобно когда переводчик в сносках дает примечание ( в морских романах особенно полезно), но могу и сама
24.09.2007 16:09:31, Гермиона Грейнджер
Ага, а мы когда в Канаду ездили, перезжаем границу, а там лимит- 100.Офигели. Потом поняла что в км. Для сравнения на большинстве американских хайвеев 55-65 ( миль ессно) 24.09.2007 18:07:55, Svetagul
Да, но там есть второй строчкой километры!:) 24.09.2007 16:32:04, Marynika
не всегда. 24.09.2007 16:37:10, Анитка
Может быть... у меня была амер. машина, там было.
24.09.2007 16:48:24, Marynika
в кинАх не всегда точно - а как оно там на практике...:)) 24.09.2007 17:11:07, Гермиона Грейнджер
Смотря что за книга. Вот если б Жюль Верн стал километрами измерять все, я б и читать не стала. 24.09.2007 16:06:46, Sofia
Аналогично. Вот в детстве еще попалось 80 тысяч КИЛОМЕТРОВ под водой. Глупость сплошная это переводить. 24.09.2007 16:10:19, Билингва
я как ты 24.09.2007 16:06:40, Акцент
ойй, вот что я как читатель терпеть ненавижу - так это когда мили, ярды и фунты переводят в российские аналоги! До трясучки прям:)) Ибо не убеждают меня километры, когда читаю про Англию.
Не так уж много этих фунтов-ярдов, и большинство из них уже почти общеизвестно.

Больше этого не выношу разве что перегибов в "фантазийных" переводах имен героев...
24.09.2007 16:03:19, Rumba*
ДА!!!!! Разделяю всецело вашу точку зрения!
Как только споткнусь о такое, забуду про книгу - сяду и стану злицца:-))) Адаптировали, блин!
24.09.2007 16:07:54, Ольга-13
а если речь про африку, к примеру, или китай, но автор пишет по-английски и все пересчитал в мили-дюймы для англоязычного читателя? 24.09.2007 16:07:30, Мурлила
Китай - хорошо бы в китайских единицах.... Африку - все равно:) 24.09.2007 16:34:16, Самка катинелис
а где их взять, если в тексте, скажем, сто унций риса?
искать китайские народные меры риса? :)))
24.09.2007 16:35:22, Мурлила
ага:) 24.09.2007 16:41:24, Самка катинелис
тут двойственное отношение:
1) если эти меры длины-веса он вкладывает именно в уста местных (например, африканских) героев в "чисто кместной колоритной сцене" - мне не понравится точно.
2) если эти мили-фунты он упоминает в описательной части произведения - и при этом эти меры ДЛЯ НЕГО РОДНЫЕ (допустим, он англичанин и пишет "ярд") - думаю, особо не будет коробить.

Но это все же - автор, не переводчик.
24.09.2007 16:14:46, Rumba*
Насчет "местных африканских героев".
А меня бы не удивило, если бы я от них про мили, фунты и ярды услышала. После долгих лет пребывания в числе английских колоний, английская система мер и весов может там бытовать и сейчас. Не везде, но много где:-)
24.09.2007 16:21:57, Ольга-13
вообще, может быть, особенно если речь о недавних реалиях. Правда, я с огромной теплотой вспоминаю толстенный сборник "сказки народов мира", где были и африканские сказки, и вьетнамские, и бог знает еще какие - и везде были именно местные, колоритные:)) меры метрической системы. А внизу сноски. Как же здорово, что переводчики сохранили эти местные величины, не пересчитывали сами! 24.09.2007 16:26:21, Rumba*
ДА! 24.09.2007 16:30:29, Ольга-13
я ж говорю: колония - французская. Автор пересчитал все для англоязычного читателя в привычные ему величины. Я думаю, сохранять или пересчитывать. 24.09.2007 16:25:29, Мурлила
Я бы не стала трогать авторские меры. Может, дала бы сноску про то, что "автор сам, для удобства читателя... пересчитал...и дальше все как ты написала.
Тогда читатель будет недоволен автором, а не тобой:-)))
24.09.2007 16:32:52, Ольга-13
да я вапще редактор :) 24.09.2007 16:34:06, Мурлила
Так и пиши примечание редактора, а не переводчика:) 24.09.2007 16:41:55, Самка катинелис
фсеравно:-) 24.09.2007 16:38:32, Ольга-13
все же, имхо сто раз - раз для автора эти фунты-мили родные, то это не так "режет слух". Я б оставила авторские меры, лишним там будет российский вариант. 24.09.2007 16:29:14, Rumba*
нет, в моем случае - это местный уроженец, который хорошо знает английский и пишет для иностранного читателя - так, чтобы он понимал: мой дневной рацион составлял столько-то мяса... я дошел до реки такой-то ширины... чисто прикладные описательные вещи. Колорита - и так хоть отбавляй. В уста местных он ничего не вкладывает. И вряд ли местные уроженцы считают расстояние в ярдах. Там вообще французская, а не английская колония. 24.09.2007 16:19:41, Мурлила
(задумчиво) киплинг вона тоже про индию писал -с фунтами, и в фунты в его устах и переводах вполне органичны не то что километры
т.е. если это публицистика то можно еще
если худлит - не стоит
24.09.2007 16:32:59, Гермиона Грейнджер
публицистика 24.09.2007 16:34:24, Мурлила
в общем я бы сделала сноски и более не мучалась бы 24.09.2007 17:12:21, Гермиона Грейнджер
Я считаю, что автор имеет право писать и печататься как написал.
А я сама пересчитаю, тока дай мне внизу сносочку: что-почем:-)))
24.09.2007 16:10:08, Ольга-13
и я
всегда раздражает, что я не могу сходу представить, какая это по ширине река, сколько в герое росту, и сколько героиня весит:))))
24.09.2007 16:03:17, ZAIA с работы
вот и мне не нравится - вместо того, чтобы быстро понять и читать дальше - останавливаться и обсчитывать параметры героини. 24.09.2007 16:08:13, Мурлила
но сносочка "в оригинале стока-то местных реалий" - приятный нюанс 24.09.2007 16:10:11, Багирра
+1 24.09.2007 16:14:13, Вечная Весна
мне лучше, чтобы уже все это кто-то посчитал. Я люблю потреблять готовый продукт, а не полуфабрикаты. 24.09.2007 16:02:10, Матушка Мидоус
Мне нравицца, когда в тексте все соответствует первоисточнику, а внизу страницы дается сноска - скока сантиметров в футе и в дюйме.
Вот именно так люблю, а ты такого варианта даже не предлагаешь! Абыдна, панимашь:-((((
24.09.2007 16:02:05, Ольга-13
как это, а вариант третий сверху? я не то предлагаю? то есть надо было написать "подстрочная сноска", виновата. 24.09.2007 16:09:14, Мурлила
Третий вариант - другой. Прочти, что написала.
У тебя по третьему варианту переводчик сам считает и пишет результат в сноске. А я хочу в сноске видеть только скока сантиметров в футе и скока в дюйме.
Считать я люблю сама.
А то с меня еще станется за переводчиком пересчитать - не всегда я им верю безоговорочно:-((((
24.09.2007 16:15:55, Ольга-13
так я и сама знаю, что в дюйме 2,54 см, а в ярде - около 30 см. Меня это не греет. Мне лень пересчитывать :) 24.09.2007 16:20:40, Мурлила
в футе 30см.. в ярде 3 фута, т.е. 90 см.. про ярды сама уже не помню, зато у меня есть ежедневник 1994 года рождения, в котором все это написато и который я сохраняю :) 24.09.2007 16:29:38, Анитка
В британском футе 30.48 см. Когда считаешь чей-то рост, эти лишние сантиметры не бывают лишними:-))
Еще есть парижский фут - 30,01 и нормальный фут - 32,48.
Так что - сносочка не помешает по-любому:-)))
24.09.2007 16:37:29, Ольга-13
а когда ширину реки - важно, в парижских футах или в английских она подсчитана? 24.09.2007 16:40:12, Мурлила
Пофигу. Сноску дай и спи спокойно:-))
Ширина реки - это тебе не рост Наполеона:-)))), кто будет проверять?
24.09.2007 16:42:13, Ольга-13
меня в английский книжках чаще удивляют тем, что пишут, что он был высокого роста.. а потом рост пересчитаешь, а он 176см... 24.09.2007 16:39:31, Анитка
Ты жеж учитывай акселерацию:-)). Наверное любишь исторические рОманы читать?:-)) 24.09.2007 16:43:46, Ольга-13
:) у Дика Френсиса полно таких высоких :) 24.09.2007 16:54:53, Анитка
Там жокеи, ты не путай. У них свои нормы роста и веса - чуть набрал лишку и ты не годен:-))
Кстати, я помню у него как раз одного героя-жокея необычайно высокого роста. Это ты про него? Сид, если я не ошибаюсь?
24.09.2007 16:59:55, Ольга-13
там не только жокеи :) про жокеев он конкретно все пишет, и все укладывается у меня в голове намана. но у него там куча народу других специальностей рядом ходит :) 24.09.2007 17:14:12, Анитка
Не. Я продвинутый читатель Френсиса - на веру не приму. Ты примеры давай, примеры!:-))) 24.09.2007 17:35:48, Ольга-13
примеры в библиотеке :) как попадется еще раз, я вспомню и напишу. 24.09.2007 17:42:00, Анитка
Давай.
Кстати о Френсисе. А я новую книжку купила!!
А говорили, что он больше не будет писАть:-))
24.09.2007 17:45:55, Ольга-13
:) интересно? 24.09.2007 17:52:16, Анитка
Лежит. Предвкушаю:-))
Если ты в курсе, то раньше он писал вместе с женой, хоть ее имени и нет на обложках. А после ее смерти сказал, что писать больше не будет.
Вот мне и интересно - увижу ли я разницу?
24.09.2007 17:58:18, Ольга-13
нет, не в курсе была ...
24.09.2007 17:59:43, Анитка
думаю, у него они высокие для жокея, а не вообще:) 24.09.2007 16:56:14, Самка катинелис
из контекста видится, что вообще :) 24.09.2007 17:07:20, Анитка
описка - про ярды и футы, спасиб, что заметили. 24.09.2007 16:31:12, Мурлила
Греет.. не греет...
А вот мы недавно спорили про рост Наполеона. Традиционно его указывают в футах и дюймах. Но фишка в том, что народ спорит - британский то фут или французский. Разница получается приличная, поверь на слово:-))))
Так что мне нужна сноска с точным курсом перевода. Штоб я этого переводчика потом проверить могла на уровень его знаний:-)))
Я иногда, если мне язык перевода не нравится, начинаю придираться к каждому слову и к каждой цифре:-)))
24.09.2007 16:29:12, Ольга-13
Не обращаю внимания, но лучше бы перевели. 24.09.2007 16:01:57, Irina L
Хочу, чтобы переводчик поработал и в подсрочнике написал:) Если это заумь какая-нибудь типа 7,5 футов:) 24.09.2007 16:01:51, Yar
Ну, футы и дюймы я могу и сама посчитать... А вот с акрами и ярдами дело хуже обстоит :)))
еще хуже - с сантимами,гинеями, динарами и прочей древней или хитрой валютой :))) Товарищи переводчики, пож-ста, эквивалируйте всё в евро!!! А то читатели мучаются :)))
24.09.2007 16:00:14, Вандербильтиха
ты знаешь, я счас больше всего висну над экзотическими плодами, а не над валютой. ну нет таких словов ни в одном словаре. Вот прингс, они же голубые вишни - это что? 24.09.2007 16:12:39, Мурлила
интересно - а как пишутся?:) 24.09.2007 16:21:37, Гермиона Грейнджер
не знаю, у меня только текст, оригинал в другом городе забыли :(
как можно редактировать перевод без оригинала... ну там есть что поправить...
24.09.2007 16:26:08, Мурлила
А никак нельзя, пусть оригинал тебе присылают.... 24.09.2007 16:45:54, Самка катинелис
так ыть прошу, а не дають... самое обидное, что я ведь ее читала в оригинале... но когда уточнить надо какую-нб мелочь - не хватает. 24.09.2007 16:48:03, Мурлила
Ты что, голубых вишен никогда не видела? Вот темнота! :))))))))))) Так и пиши - "голубые вишни". Нехай читатель думает. 24.09.2007 16:17:17, Вандербильтиха
где б я их видела? я вот думаю, не поставить ли "синие" вместо "голубые" - синий цвет среди плодов хоть встречается... 24.09.2007 16:21:25, Мурлила
голубой тоже бывает:) я недавно в отпуске видела ярко-голубые ягоды, типа нашей голубики, но цвет - именно пронзительно голубой. 24.09.2007 16:31:13, Rumba*
это где такие водятся? 24.09.2007 16:33:20, Мурлила
в Малайзии 24.09.2007 16:38:38, Rumba*
по курсу ЦБ на день издания?;))))) 24.09.2007 16:10:41, Гермиона Грейнджер
офф: "чисто рудник" - не нра? 24.09.2007 16:00:12, Багирра
не, в контексте не годится. 24.09.2007 16:10:15, Мурлила
ага -я как раз контекстом и занимала ум. спасибо что ответила :) 24.09.2007 16:11:45, Багирра
сообщение удалено модератором на основании пункта правил:
- спам, флуд, провокации, сообщения, носящие навязчивый характер
После 5-ти нарушений Вы будете переведены в режим чтения!
24.09.2007 16:01:45, надоело
а вы невежливая, получается. Спрашивали меня. А вы грубите и не подписываетесь. 24.09.2007 16:10:50, Мурлила
я бы всегда предпочитала видеть:
- в тексте в привычной мне системе, чтоб понимать сколько это на самом деле
- под сноской в оригинальной системе, чтоб не совсем отрываться от колорита
24.09.2007 15:59:37, Багирра
интересный вариант 24.09.2007 16:10:02, Мурлила
для меня самый комфортный. я помню книжечку для начинающих по usability - "Don't Let Me Think!" называлась :) 24.09.2007 16:14:13, Багирра
мне будет достаточно, если внизу страницы будет ссылка, что ярд это столько-то, а миля столько-то... 24.09.2007 15:59:11, Ветер Перемен
ой, а меня это бееесит :) 24.09.2007 16:09:43, Мурлила
ну тогда в конце книги, в примечаниях пусть будет... 24.09.2007 16:27:11, Ветер Перемен
предпочитаю вариант 3. пересчитываю долго и мучительно. если книга интересная и не хочется отрываться не пересчет, забиваю на этот вопрос. 24.09.2007 15:58:57, millimetr
Мне лучше, чтобы подсчитал переводчик и сделал внизу или в конце книги сноску. Но... не обязательно. :) 24.09.2007 15:58:42, Marynika
Я тоже :) 24.09.2007 15:58:30, Мурзя












Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

18.10.2017 14:28:33

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!