Раздел: Обучение детей русскому языку

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Инесса и сыновья

Вдогонку о языках...

Кстати,я заметила,что все равно при равной нагрузке в двуязычных семьях один из языков слабее другого.Казалось бы-какая разница-с мамой ты общался или с папой?В школе или во дворе?Ан нет, на одном все равно "мечтаешь", а на другом "говоришь". Не на примере детей,а на собственных примерах-есть,кто говорит на языках "одинаково хорошо"?
Я.
Выросла в двуязычной семье.С детства параллельно обучалась (как дети mama iz usa) говорить на 2х.Друзья были и такие,и такие...Итог-один "родной", второй-"двоюродный";).

Дальше был английский, который учился с репетитором начиная с раннего возраста и "по жизни" практиковался. Он-однозначно "неродной".Выученный.И немецкий во взрослом возрасте, который сразу скаканул на уровень "неродного" английского,когда активно работала с Германией, и ушел "в спячку" при переезде сюда.
19.09.2006 20:00:59,

11 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Есть пример того, когда оба языка двоюродные. Мой дед карел, вырос в карельской деревне, ходил в карельскую школу. В 4-ом классе начал учить русский. Уже много десятилетий он живет в Лен. области, говорит на плохом русском с акцентом. Его карельский находится в застывшем состоянии, кое-что забылось, но с местными финнами общаться может. 20.09.2006 02:03:12, hipp
Я не совсем подхожу по первому критерию вопроса, росла не в двуязычной семье, попала в англоязычную среду только с 15 лет. Зато эта среда настолько доминирует, что приходится прилагать дополнительные усилия для сохранения родного русского. В результате, я говорю одинаково хорошо по-русски и по-английски, но какой ощущаю "роднее", сказать трудно, очень рада возможности понимать и чувствовать оба языка. Если бы передо мной стоял выбор, то очень не хотелось бы отказываться от одного в ущерб другому, наоборот, хотелось бы владеть как можно большим кол-вом языков. Как-то чувствовала бы себя обедневшей без знания одного из этих языков. Это, наверное, как с детьми, пока их нет, не можешь себе представить, что это такое, а когда появляются, то уже не представляешь себе жизни без них.

Были периоды, когда я говорила почти исключительно на английском, теперь преимущественно по-русски, т.к. хочу, чтобы мои дети тоже имели второй язык. Какие-то вопросы (профессиональные, роды, воспитание детей) мне легче обсуждать по-английски, но стараюсь делать всё возможное, чтобы эти языки были взаимозаменимы. На другие темы приятней говорить по-русски. Но в принципе, могу любой вопрос обсудить на том или другом языке и думаю тоже на обоих. А вообще, насколько знаю, жители многоязычных стран, например Швейцарии, владеют сразу несколькими языками, вот хорошо бы у них поинтересоваться на эту тему.

Также меня очень впечатляет пример моей бабушки, которая свободно владеет 4 языками, 3 из которых знает в совершенстве. В семье у неё говорили на идиш, жила она в литовской глубинке и, соответственно, так же хорошо разговаривала по-литовски, потом в 17 лет попала в Россию во время войны и пришлось с нуля учить русский. Причём, я до своих лет 20 даже не подозревала, что у моей бабушки русский язык неродной, настолько хорошо она на нём говорит. Если бы она мне не сказала, то я бы продолжала думать, что она с детства знала все 3. Со своими детьми и внуками, как это ни странно, говорит исключительно по-русски. Пока училась в гимназии ещё до войны и уже после в институте на ин.яз., изучала несколько других языков (франц, немецк, англ, латынь), потом выбрала английский, стала учительницей и всю оставшуюся жизнь преподавала английский язык. Теперь прекрасно общается с американцами, которых удивляет своим британским акцентом. До сих пор знает все 3 "родных" языка, причём на всех трёх говорит, читает, пишет. Если нужно, то может спокойно прочитать немецкий или французский текст.

Вот чей пример достоин подражания. Не знаю, доступно ли такое полиглотство всем людям или у моей бабушки какие-то особенные способности к языкам. Знаю только, что её родной брат, росший в тех же условиях, по-русски говорит с явно ощутимым акцентом, причём он с ним столкнулся несколько раньше моей бабушки, когда пошёл на фронт.
19.09.2006 22:11:22, интересный вопрос
У меня есть родная культура (русская). И русскии мне роднее из-за его связи с русскои культурои. Например, научить детеи русскому мне важно независимо от того, пригодится он им в жизни или нет.
А насчет "помечтать" - сны я вижу и на русском, и на англииском, думаю тоже то на одном языке, то на другом (в зависимости от того, что натолкнуло меня на размышления). Бывают периоды, когда чувствую, что отвыкаю от русского (особенно когда детеи нет дома или когда я мноого времени провожу в командировках). Тогда срочно сюда:)
19.09.2006 21:28:20, irina.
я не о себе, потому как у меня 1 родной язык, остальные выученные. И я никогда не скажу, что я говорю на языке в совершенстве, несмотря на мое образование, потому что всегда есть куда стремиться, даже говоря на своем родном языке. Мой муж - абсолютно двуязычный. как внизу писали: с матерью всегда на агл., с отцом на французском. НО он до 13 лет учился в частной английской школе, с 13 лет в бельгийской. 2 языка равноправны, родные. 19.09.2006 20:42:00, %)
Инесса и сыновья
Спроси плиз у мужа-какой ему ближе?Просто интересно...Понятно что они оба "родные", но... 19.09.2006 20:53:49, Инесса и сыновья
спросила. Сказал оба родные и 100% равноправные. Он не может выбрать, какой язык ему ближе. Кстати, дети его все же с основным французским языком. По разным причинам, в семье не соблюдался принцип разделения языков, ну и плюс школа была только на французском. 19.09.2006 21:00:37, %)
я выросла в одноязычной семье. Немецкий начала учить за полгода до переезда в Германию, общий стаж сейчас 3,5 года. Я не могу сказать, что я знаю его идеально. Ошибки в речи и на письме встречаются, но принципиально мне все равно на каком языке говорить. Я не могу сказать, что немецкий мне двоюродный. 19.09.2006 20:32:25, Natalya L
Эники-бэники
А сейчас английский тоже воспринимается как "неродной"? 19.09.2006 20:17:49, Эники-бэники
Инесса и сыновья
Да конечно.Я не думаю на английском свои личные думы.Мне сложно сказать на английском 5 идиом на заданую тему и выражения из старых фильмов я тоже никогда не смогу употреблять с такой же легкостью как на родном языке. Хотя конечно профессиональная терминология мне ближе на английском. 19.09.2006 21:24:01, Инесса и сыновья
Sunshine
Я англ-ий учила с 7-ми лет в спец. школе, потом в университете, потом 3 года преподавала. В Англию попала в 25 лет и англ. мне явно был не родной. С мужем естественно только по-английски говорю. Через 2 года заметила, что в русскую речь, в разговоре с местными русскими, вставляю англ-е фразы (по-русски долго объяснять бы пришлось, а по-английски в двух словах понятно). Прошло уже 6 лет, и я ловлю себя на том, что в разговоре с детьми, нет-нет, да сбиваюсь на английский, причем осознаю, что уже по-английски говорю не сразу. Вот такая петрушка. 21.09.2006 17:07:35, Sunshine
Где же ты выросла и какой был второй язык? 19.09.2006 20:06:56, Mockingbird


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!