кто у нас тут английским владеет. как правильно перевести В здоровом теле здоровый дух
может есть аналоги в английских или американских поговорках
спасибо
Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: Обычаи, традиции
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
"«В здоровом теле здоровый дух» — крылатое латинское выражение. В оригинале звучит как Mens sana in corpore sano. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Выражение взято из Ювенала (Сатира Х, строка 356). Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим"... и т.д.
Как переводится это латинское выражение на английский ниже Вам написали. 18.09.2006 11:00:10, lena(uk)
"«В здоровом теле здоровый дух» — крылатое латинское выражение. В оригинале звучит как Mens sana in corpore sano. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Выражение взято из Ювенала (Сатира Х, строка 356). Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим"... и т.д.
Как переводится это латинское выражение на английский ниже Вам написали. 18.09.2006 11:00:10, lena(uk)
ой. спасибо. а что такое википедия? я догадаласьчто это. а ссылкой не кинете. пригодится в будущем
18.09.2006 21:05:01, strelka(Василиса 3г,Марья 17m)
ну и где ответ, который бы правильно поняли американцы? когда я тут писала, про то,что у нас у всех английский не перфект на меня полконфы обиделось, так где те,кто обиделся?
спасибо тем,кто пытался мне помочь, но согласно ссылочке от НатДет, американцы не совсем верно меня поймут. все равно спасибо,что не прошли мимо. вот только что же мне делать? 18.09.2006 06:03:53, strelka(Василиса 3г,Марья 17m)
спасибо тем,кто пытался мне помочь, но согласно ссылочке от НатДет, американцы не совсем верно меня поймут. все равно спасибо,что не прошли мимо. вот только что же мне делать? 18.09.2006 06:03:53, strelka(Василиса 3г,Марья 17m)
Вы почему-то выбрали 1 ответ, в котором Вам сказали, что нет такого выражения в анг. яз. это латинское выражение и перевод на анг. яз существует. На что Вам опять же дали пару ссылок.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano
Мой англоязычный муж знает оба выражения (a healthy mind in a healthy body, a sound mind in a sound body), а также цитату и соб-но латинское выражение. Почему американцы не поймут это выражение для меня загадка.
если Вам надо, чтобы Вас поняли, то дайте латинский вариант с переводом на английский. 18.09.2006 17:55:33, %)
http://en.wikipedia.org/wiki/Mens_sana_in_corpore_sano
Мой англоязычный муж знает оба выражения (a healthy mind in a healthy body, a sound mind in a sound body), а также цитату и соб-но латинское выражение. Почему американцы не поймут это выражение для меня загадка.
если Вам надо, чтобы Вас поняли, то дайте латинский вариант с переводом на английский. 18.09.2006 17:55:33, %)
нет такого ( по смыслу) выражения в англииском языке - а если перевести досдовно то смысл совсем не тот
18.09.2006 10:09:22, NatDet
"a sound mind in a sound body" так не говорят
a healthy mind and a healthy body - это означает что если наидешь одно- будет и другое - короче нет такой поговорки - аналога русского 17.09.2006 08:49:43, NatDet
a healthy mind and a healthy body - это означает что если наидешь одно- будет и другое - короче нет такой поговорки - аналога русского 17.09.2006 08:49:43, NatDet
Латинские пословицы весьма популярны среди образованных людей. И оригиналы, и английские аналоги.
18.09.2006 21:23:49, Mockingbird
"a sound mind in a sound body" так не говорят
кто так не говорит? Хотите сказать, этого выражения в анг. языке не существует или просто в вашем окружение никто не употребляет этого выражения? 17.09.2006 15:41:43, интересно
кто так не говорит? Хотите сказать, этого выражения в анг. языке не существует или просто в вашем окружение никто не употребляет этого выражения? 17.09.2006 15:41:43, интересно
и что? Mockingbird тоже ссылку дала.
18.09.2006 15:12:59, интересно
иногда употребляется просто a sound mind in a sound body. это часть цитаты, поэтому глагола связки здесь нет. Также есть вариант a healthy mind in a healthy body.
17.09.2006 02:05:38, %)
Вот, я наконец-то латинский оригинал нашла. Что-то меня переклинило:) Вредно спать по пять часов:)
mens sana in corpore sano
a sound mind in a sound body 17.09.2006 02:17:53, Mockingbird
mens sana in corpore sano
a sound mind in a sound body 17.09.2006 02:17:53, Mockingbird
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?