Раздел: Бытовые проблемы

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

английские слова в русском языке

я живу в Израиле 10 лет, дома мы говорим на русском, но в наш русский проникают слова из иврита, это не очень красиво звучит, мы даже пытались первое время с этим бороться, но потом плюнули, потому что это слишком напрягает, некоторые слова проще произносить на иврите, некоторые понятия были здесь для нас совершенно новыми (все, что связано с банковскими делами, например) и мы усвоили их сразу на иврите, своей профессии я тоже училась сдесь и потому вся терминология на ивроите или на английском.
Подозреваю, что с русским языком в других странах происходит нечто подобное...
Я знаю только английский, поэтому мой вопрос больше к американцам и канадцам, какие слова "загрязняют" ваш русский? Слышала такие выражени6 "я живу в 3х бедрумной квартире".
27.03.2003 11:47:36,

18 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
я например всегда говорю если разговор о времени на дорогу и т.п. что ето берет меня 5 минут быть там-то... И еще я постоянно говорю что я есть дома... Ето на то что мои друзья мне указываю больше всего :-)) 27.03.2003 22:36:29, Ingrid
Борюсь. Но загрязняют. Ивритские уже меньше:-) 27.03.2003 20:48:18, E. coli (aka Natsi)
Ya soznatel'no fil'truyu. Ili perehozhu na angliiskii. Naprimer, kogda planiruem kakoi-to vazhnyi razgovor mne udobnee progovarivat' detali na tom yazyke, na kotorom ya vposledstvii etot razgovor budu vesti. Do teh por poka ya etogo ne ponyala - stradala. Teper, esli govorim s druz'yami o novoi kvartire, to obsuzhdayu komnaty, esli edem na vstrechu s agentom po nedvizhimosti - beseduem po-angliiski. 27.03.2003 20:42:35, irina.
Natulja
Я стараюсь фильтровать мой русский от иностранных слов. Пусть у меня даже уйдёт время на "как это по-русски". Так же не позволяю английским словам проникать во французский и наоборот. Я ненавижу, когда смешивают языки. 27.03.2003 19:28:48, Natulja
Не, лучше так - " я живу в однобедренной квартирое":))
В мой русский тоже немецкие слова проникают. Но я абсолютно сознательно с ними борюсь. Даже когда просто с подругами разговариваю. Мне очень не нравится смешение языков и приделываение, например, к немецким словам русских окончаний.
А самое ужасное. что я недавно видела, это в русской газете, выходящей довольно большим тиражем, написанные немецкие слова русскими буквами. И просклоняли их еще. Нда.Впечатление просто дикое.
27.03.2003 13:02:23, Лангуста
а вот что ещё интересно...
я обратила внимание, что дети не путают языки, им, конечно, легче говрить на иврите, но если они говорят на русском, то не вставляют ивритские слова.
и знакомые подтверждают, что и их дети так же.
27.03.2003 14:30:21, Кимка
Потому что дети гораздо лучше говорят на новом языке (как правило), чем их родители. Поэтому языки и не мешают.
Я заметила, что в основном сильно мешают языки как раз новоприбывшие.
27.03.2003 14:51:04, Лангуста
Я прослеживаю связь незнания языка новой страны. Тогда появляется желание козырять знанием отдельных слов. 27.03.2003 17:21:49, Наташа В.
Ну вот меня перед мужем козырять знанием языка совершенно не привлекает, пожалуй и его тоже - потому что на работе нам так и так приходится говорить по-немецки, и язык он знает ну почти свободно. Тем не менее дома, за обычным ужином немецкие слова звучат - иногда откровенно в шутку, иногда - совершенно естественно мимоходом.
что мы стараемся действительно не допускать - ето проспрягать, например, глаголы по-русски, или построить фразу с таким порядком слов, что сам удивишься. Но если мне приходится узнать какие-то новые слова на немецком, то я не бегу тут же узнавать их точный перевод, хотя может так и не совсем правильно. Но, например, те названия тех пяти видов салата, которые есть в ближайшем магазине, я знаю только по-немецки и произношу так, особенно не заморачиваясь с переводом.
27.03.2003 17:46:29, Destri
Если приложить сознательноe усилие месяца три-четыре, русский абсолютно точно восстанавливается, ТЕМ БОЛЕЕ с русским мужем. Есть конечно же лексика, которая характерна только для этой культуры, и переводить ее не имеет смысла. Тогда эти слова просто напросто используются на языке страны. 27.03.2003 17:51:53, Наташа В.
Собственно, я только хотела сказать, что связь между плохим знанием иностранного языка и его влиянием на русский не настолько уж и очевидна. 27.03.2003 17:59:26, Дестри
Ну, конечно, есть еще момент сознательности.:-) У тех, кто хорошо знает язык страны, меньше подсознательного желания говорить на неродном языке. Это я лично такое наблюдаю. Не претендует на научность.:-) Рабочий словарь тоже кстати трудно перевести. 27.03.2003 18:20:31, Наташа В.
Согласна с тобой. Я, кстати, тоже исключительно свои наблюдения высказывала. На объективность не претендую:) 27.03.2003 20:11:59, Лангуста
Плакса Миртл.
у меня ребёнок (3года) смешивает языки довольно сильно, иногда русские слова с артиклями говорит ;) 27.03.2003 15:17:58, Плакса Миртл.
Мелкий еще ребенок-то:) Я больше про детей в более сознательном возрасте говорила. 27.03.2003 15:54:05, Лангуста
Плакса Миртл.
А-ааааа!
Ну да, маленькие мы ещё ;)
27.03.2003 16:12:39, Плакса Миртл.
Тоже пытаюсь бороться, но слаба я против такого искушения :-). И главное, всё как по накатанной - в русский лезут те же слова как и у многих русских, живущих в Германии -"Termin", "Mensa"... "Scheisse" тоже органично вплетается в русскую речь, при том, что его русский перевод я сроду не употребляла...А вчера я выдала в спешке мужу "Хорошо это нет", подразумевая, что выглядит это плохо. И главное, что мне непонятно - ну не живу я немецким языком, я от него по-прежнему довольно дистанцирована, а влияет ведь и создаёт проблемы с русским :-( 27.03.2003 14:15:56, Дестри
Так языки как раз и начинают смешиваться, когда второй язык знаешь гораздо хуже, чем родной. Потому что подсознательно стараешься закрепить в памяти новые слова. Ну и всунуть их куда ни попадя:)
Я еше борюсь с тем, когда моя русская подруга со мной на немецком говрить начинает. Все понятно - она живет абсолютно в немецкой среде (я, впрочем, тоже), язык мы знаем свободно (учили еще до переезда), но все равно...как-то мне это неорганично.
27.03.2003 14:49:37, Лангуста


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!