Раздел: Иностранные языки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

little dragon

Марии Д о двуязычии

Мария, я однажды уже затрагивала вопрос, как правильно вводить ребенку английский язык, что бы не потерять русский.
Немного напомню нашу ситуацию. Мы живем в Бостоне, ребенку исполнится 2 в конце мая, он общается только в русской среде, телевизор почти не смотрит, с американскими детками иногда играет на улице.
Наверно тема двуязычных детей очень большая и многосторонняя, поетому хочу задать конкретный вопрос.
Сейчас почитала американский форум, Май 2002 деток. Они обсуждают ЛеапФрог лернинг пад, Дора Еxплоре видео, которые учат деток считать, какие-то компутерные программы для малышей. А я все никак не могу определится, покупать ли все ето моему ребенку???
Я помню вашу идею полностью разделять контехт двух язиков. Значит ли ето, например, что книжки должны быть все на русском, а все игрушки и компутер "разговаривают" по-английски?

Извините за сумбурное письмо, оно лишь малая часть той каши, что творится у меня в голове.

П.С. Все, кто не Мария Д - тоже пишите своё мнение по етому вопросу. :)
15.04.2004 21:11:18,

17 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
В этом возрасте мы играли в компьютерные игры на двух языках, смотрели видео на трех языках, но в семье продолжали разговаривать только на русском. Ходили в игровые группы 3 раза в неделю, общались с немецкими сверстниками.
С трех лет читаем дома книги на немецком языке (вводили по несколько минут в день). Сейчас в 4 года мы читаем полчаса в день на нем. яз. и полчаса в день на русск. яз.
17.04.2004 22:16:44, Наташа из Билефельда
little dragon
Может мне поможет конкретный вопрос и ответ. Вот есть у сына игрушка такая - гусеница с ножками. Нажимаешь на разноцветные ножки и она говорит цвет, по англииски разумеется, или (если переключить) говорит буквы или звуки. Как нам с ней играть? Следует ли мне повторять за ней цвета: "yellow, red,...", или так: "yellow-желтый, red-красный", или вообще ничего не коментировать? 16.04.2004 22:49:35, little dragon
Пишу, как бы я сделала.
Не переводила бы. Ребенок в два года еще мал. Перевода не требует. Но я бы сделал карточки из цветной бумаги, показывала бы их ребенку, называя по английски в процессе игры с гусеницой, а по русски я показывала бы карточки в другой подходящий момент, например, когда садитесь рисовать, обсуждая цвет карандашей. Еще неплохо было бы презентации на тему цвета радуги скачать и показывать ребенку, сначала озвучивая по английски, а потом по русски, но не параллельно давать перевод. Утром посмотрели на английском, вечером на русском и.т.д. Им, малышам, перевод не нужен.
Я когда говорю по немецки, мыслю тоже по немецки. Я никогда не перевожу с русского на немецкий ход своих мыслей. Успеха Вам!
17.04.2004 22:27:09, Наташа из Билефельда
Попробуйте все три варианта и посмотрите, какой ребёнку больше нравится :-) Это всё разные действия, каждое со своим плюсом.

Можно играть в переводческие игры. Они интегрируют языки, дают ребёнку психологически важное ощущение целостности своей жизни (а не отдельных "русской" и "английской" частей). Например, гусеница говорит yellow, а мишка ей отвечает "жёлтый" (мишку озвучить самостоятельно) :-) Или мама повторяет за гусеницей, а ребёнок озвучивает мишку, и так далее.

Или можно играть отдельно на одном и другом языке. Тогда с гусеницей вся игра строится на английском, и мишка за ней повторяет на английском тоже, изучая язык. Это даёт глубину, погружение в каждый язык. Но с такой гусеницей в русский не погрузишься, то есть можно играть в переводческие игры или в английские, на мой взгляд.

Сын любит "по ролям" играть - чтоб игрушки "разговаривали" или "что-то делали"? Например, катать их на машинках или укладывать спать...
17.04.2004 04:03:26, Мария Д.
Смотря, сколько ребенку лет. До тех пор, пока ребенок сам не требует перевода, перевод на русский язык не нужен. Наш вариант с английским языком. Про немецкий писать не буду, у нас два родных немецкий и русский. А вот английский шел в ногу, но как иностранный. Только к 4 годам Саша потребовал перевода некоторых английских слов, когда смотрит диснеевский мультфильм в оригинале. 17.04.2004 21:57:40, Наташа из Билефельда
Перевод вроде дети начинают понимать и просить, когда на обоих языках уверенно говорят фразами? 17.04.2004 23:36:26, Мария Д.
Иринище
Лично мне больше нравится второй вариант - повторять слово по английски, если игрушка его произносит и тут же по русски. 17.04.2004 01:46:34, Иринище
U nas byla para takih igrushek (s bukvami, cvetami i schetom), no ya ne akcentirovala vnimanie na tom, chto oni govorili do teh por, poka rebyonnok ne znal eto po-russki. Po suti vse eti igrushki pozitcionirovalis' kak abstraktno-muzykal'nye, ya nichego ne kommentirovala. Cveta uchili tol'ko na russkom. Kogda poshli v sadik nazvaniya cvetov byli odnimi iz pervyh angliiskih slov. V sadike prinyato ih "izuchat'", tak chto bukval'no cherez neskol'ko nedel' deti soobshali mne, chto "zheltyi" poangliiski "yellow" i tak dalee. Izuchenie na angliiskom veshei im uzhe izvestnyh shlo OCHEN' bystro. 17.04.2004 00:52:46, irina.
Не совсем согласна с мнением, что неоюходимо разделять сферы применения двух языков. Моя дочь двуязычная. Хотя второй язык (язык отца - турецкий пока в глубоком пассиве - она смотрит мультики и детские передачи на турецком, отец читает ей книги, а также, разговаривает с ней только по-турецки). Все остальное - это русское поле - няня, друзья, дети на площадке, книги и мультфильмы. У нас полная мешанина - за столом в гостях у бабушки турецкой к ней обращается каждый на своем языке - ребенок адекватно реагирует на все просьбы и обращения и на русском и на турецком. Не надо разделять сферы применения языков. Просто, мне кажется, ребенок должен понять, что речь исходящая из разных источников - разная. А в голове у таких ребятишек "набирает обороты" некий switch, переключающий их из одного языка в другой. 16.04.2004 12:25:13, Uysal
Бывает разный уровень "разделением сфер" :-) Стоит подумать, какой уровень подходит для каждой семьи. У нас вот вышло где-то посерединке. На компьютере были и русские, и английские игры, я с дочкой разговариваю на русском и английском. Но при этом мы лет до трёх старались отгородить языки друг от друга "действиями". Вот эта игра на русском, обсуждаем её на русском. Вот эта на английском, с ней работаем по-английски (или по-русски, тогда уже "перевод"). При этом переходы иногда и частые, но определённые. Чем младше ребёнок, тем более чётко, на мой взгляд, стоит определять структуру переходов. Хотя бывает в этом вопросе очень по-разному, и работают очень разные модели неплохо иногда :-)) Можно пробовать так и по-другому, наблюдать и отлаживать процесс. 16.04.2004 17:50:23, Мария Д.
100% поддерживаю. 17.04.2004 21:58:54, Наташа из Билефельда
lise
да, но у вас совсем другая ситуация, у автора задача научить ребенка родному (русскому) языку в условиях заграницы, где языковая (русская) среда достаточно ограничена, в такой ситуации оченЬ важно не "упустить" раннее детство и желательно уменьшить (ИМХО) количество мешанины. 16.04.2004 12:52:41, lise
Абсолютно согласна, что ситуация несколько иная. Но могу привести обратный пример, когда семья иностранцев в Москве "родили" ребенка. И эта девочка, как говорится, с младых ногтей оказалась в чужой языковой среде. Ее няня была русской, она также позже ходила в русский детский сад, а сейчас учится в русской школе! При этом она пишет и читает на своем родном языке, говорит без каких-либо ошибок на обоих языках. При этом, даже может поправить свою маму, если та делает грамматические ошибки на русском языке. Наверное, просто родной язык должен очень активно использоваться в семье, дома. Некая культурная и языковая депривация должна компенсироваться усилиями родителей - чтением, просмотром фильмов, общением с дедушками и бабушками 16.04.2004 13:02:01, Uysal
lise
в одноязычной семье двуязычие легче поддерживать (ИМХО) опять таки из за лучших условий для разделения языков, среда "полноценная" получается и там и там, и разделение языков достаточно четкое...
Хотя на месте автора я бы не боялась игр и мультиков на английском, главное наверное то как домашнии будут об етом рассказывать и обсуждать ето с ребенком (ИМХО). Мария уже здесь как то об етом писала. Лучше избежать мешанины. У нас семья двуязычная, а учиться ребенок и в сад будет на третьем языке (английском), в игры играет и ББС смотрит давно, мы просто стараемся не вмешиваться по возможности. Т.е. смотрит она ето все самостоятельно с братом. Песенки уже некоторые поет и повторяет текст в "живых" книгах.
16.04.2004 13:30:46, lise
My nichego ne razdelyali. Deti dvuyazychnye (starshaya uzhe bol'shaya, tak chto pro nee eto mozno skazat' tochno).
Do 2 let dlya oboih detei russkii byl edinstvennym yazykom (angliiskii, konechno, gde-to mel'kal, no na backgounde). Potom nachalsya sadik i okolo 3 deti govorili na 2 yazykah. Knigi, mul'tfil'my, igry, druz'ya byli i russkie i amerikanskie. Vperemezhku. IMHO, vazhno: 1) ran'she obychit' yazyku sem'i, a ne ulicy; tak kak yazyk sem'i - minornyi; 2) do shkoly nauchit' chitat' na russkom; mne kazhetsya, chto russkii moei starshei dochki v znachitel'noi stepeni spaslo chtenie; 3) hotya by izredka vozit' detei v Rossiyu - oni dolzhny ponyat', chto russkii - ne tolko prihot' roditelei, a yazyk real'noi, zhivoi kul'tury.
16.04.2004 04:53:53, irina.
little dragon
У нас так пока и получается - до двух лет один русский. В садик он пойдет после 3-x. Книги у нас пока только русские. Мультики - пока только Простоквашино, иногда Сесамы Стреет. Читать будим учить. 16.04.2004 22:59:45, little dragon
Делюсь опытом. И не только своим.
Я согласна с тем, что до 3-х лет важно, чтобы доминировал в семье родной язык. До 3-х лет мы разговаривали в семье только на русском языке. (кстати и продолжаем разговаривать). Но посмотрев на горький опыт моих знакомых, я пришла к выводу, что ОЧЕНЬ ВАЖНО познакомить ребенка с языком той страны, в которой он живет до поступления в детский сад, нельзя изолировать его от его социальной среды на 100%. Это избавить ребенка от психологического стресса. Дети учаться легко и с желанием, когда есть мотивация, а мотивация в детском саду получается естесвенная, нужно научиться разговаривать, чтобы тебя понимали. За полгода прибывания в саду ребенок наверстывает упущенное, но какой ценой. Вы меня извините, но не один пример перед глазами, когда дети ревут, не хотят идти в детский сад, чувствуют себя в детском саду некомфортно.
Мы избежали истерики, потому что общались с немецкими ровестниками до сада, ходили три раза в неделю в игровые группы, смотрели мультфильмы на немецком языке, читали книжки (но в семье не разговаривали друг с другом на немецком языке, ограничивались только прочтением книг, обсуждением мультфильмов и компьютерных игр на нем.яз). Как раз именно разделение языков сыграло большую роль на наш "относительно" качественный русский язык.
17.04.2004 22:10:46, Наташа из Билефельда

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!