Конференция "Ребенок от 7 до 10""Ребенок от 7 до 10"
Раздел: Книги
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
А появился ли Гарри Поттер в нормальном переводе?
А появился ли Гарри Поттер в нормальном переводе?
14.12.2001 10:54:02, nva
11 комментариев
А что значит нормальный?
14.12.2001 11:34:00, Лёлик
Все говорят, что книжка отлдичная, а перевод ужасный. Но прошла информация, что очередную книжку перевел другой переводчик, и перевод получился вполне.
14.12.2001 13:39:58, nva
Первые три книги про "Гарри Поттера" продаются в магазине Винни на Рублевке и в Глобусе на Лубянке. Моей дочке-6 лет, мы все их прочитали. Она просто в
восторге.
У всех трех разные переводчики, мне больше всего понравился первый. Поскольку книжнки читала я, то некоторые слова и имена просто заменяла.
Кстати, Вы сами можете оценить качество
перевода на странице Гарри Поттера в Интернете. Книжка - супер! 17.12.2001 12:11:55, kat
восторге.
У всех трех разные переводчики, мне больше всего понравился первый. Поскольку книжнки читала я, то некоторые слова и имена просто заменяла.
Кстати, Вы сами можете оценить качество
перевода на странице Гарри Поттера в Интернете. Книжка - супер! 17.12.2001 12:11:55, kat
А адресок не подскажите? Мы только 2 книжки прочитали, третьей пока нет в продаже(у нас).
19.12.2001 10:20:35, Kuzya
Вторую книжку переводил другой переводчик, вышло еще хуже, чем первая. В интернете 2 сайта с альтернативными переводами, но печатать их не будут, да и наезжает Росмен на них. Дескать лицензии на перевод у них нет. Слух о лучшем переводе следующих книг возник из статьи в Итогах, где Росмен пытался оправдать слабость своего перевода сжатыми сроками. Вот она, жадность-то.
Если не в лом читать распечатки или с машины, то лучшими считаются эти:
http://www.harrypotter.ru/
http://harrypotter.internetmagazin.ru/
Первый переведен одним профессиональным переводчиком, второй-результат группового творчества. Первый более стильный. Второй тоже ничего.. 14.12.2001 15:57:29, Бреке Ке
Если не в лом читать распечатки или с машины, то лучшими считаются эти:
http://www.harrypotter.ru/
http://harrypotter.internetmagazin.ru/
Первый переведен одним профессиональным переводчиком, второй-результат группового творчества. Первый более стильный. Второй тоже ничего.. 14.12.2001 15:57:29, Бреке Ке
Да? Вторая была немного другой по сравнению с первой, но я отнесла это на счет продолжения - не всегда бывает таким же захватывающим как и первый раз.:))) Сравню, но точно сказать пока не могу. Знаю только про Толкиена - он точно в разных переводах и разница очень заметна.:))
14.12.2001 14:53:01, Лёлик
А то что в первой все имена даны как есть, а во второй половина переведены? То есть понятно, что у автора была задумка сделать говорящие имена-фамилии. Первый переводчик не стал себя этим утруждать. Второй сделал что мог, но как любой компромисс... Меня лично во второй и третьей книге раздражает шрифт - как в букваре, да еще и интервалы межстрочные на полстраницы. Точно, жадность!
18.12.2001 13:07:03, Ольга М.
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?